Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

ланнт (мн. лант) II, 2 кыдта оаллкэнЬ ли еннэ лоаннтэ лёммьп ланнт лужа весной много луж воды на улице болотце с водой a puddle In spring there are many puddles outside, a bog, a wetland лаххьтэ II, 4 нийта лаххт неввла сун лахьт пыссяр суннэ 1) вдевать/вдеть (нитку в ушко иголки) девочка вдевает в иголку нитку 2) нанизывать (бусы, бисер) нанижи бисер на нитку 1) tothread a needle (topass a thread through the eye ofa needle) The girl passes thread through the needle eye. 2) to thread (beads, neck beads) Thread the beads on the string! лёик (мн. лёк) 1 кроавхэсьт леик мурртэй лёик стула спинка (например, саней) спинка кровати сломалась стул со спинкой the back side (e.g. of sleds) The headboard of the bed broke down, a chair with a back side лёипь ( мн. лёпь) 1,4 кышшкэ п!рк лёпесьт кыппьтэ оаслёпь лёипь паркэнЬ 1) ольха драть с ольхи кору 2) краска из коры ольхи (или из коры ольхи и берёзы) сварить краску из коры ольхи an alder to excorticate alder 2) paint made from bark of alder (or from bark of alder and birch) to make paint from alder bark лёммьк (мн. лелцьк) II, 4 куаррэ соарфнэ лил^ькэтЬ суммьк лймькэгуэйм • кёссе лёмьк 1) бретелька, лямка пришить к сарафану бретельки 2) ремень м (через плечо) сумка слямками тянуть лямку, перен. волынить 1) a strap, shoulder-strap to sew the shoulder-straps to sarafan 2) belt (pulled over the shoulder) a bag with straps to drudge, fig. to dawdle лйб (мн. лйбпэ) IV сарфан лйб подол подол сарафана a skirt, a hemline hemline of a sarafan липта о.ч. V куархэ тёлвас одт липтатЬ липты (длинные меховые чулки шерстью внутрь, привязываются завязками к поясу, поверх надеваются тоборки (см. тубэрк, или пимы) заказать сшить к зиме новые липты liptas (pi. long fur stockings with wool inside, tied with strings to the waist belt, worn over toborki (see in тубэрк) to order new liptas to be sewn by winter лйцега о. ч. IV лйцегасьт лй соаввьн рэдтсэ боковая деталь меховой обуви, союзка у союзки распоролся шов the side detail of a fur shoe, a vamp The vamp has ripped. лоаййт (мн. лоайт) II место в куваксе (в чуме) для спанья (боковая сторона) sleeping place in koavas (its side part) лоантэх ( мн. лоаннтэх) V кулесьт лоаннтхэгуэйм сёмь лынкэв кёсся нюввтэ спелая налитая соком ягода (наприм. морошка) из рыбы с морошкой саамы приготовляют летом рыбный салат ripe juicy berry (e.g. cloudberry) In summer the Sami cook fish salad with cloudberry. лоап (мн. лоаьпэ) IV мыйй тйдтэпь Арьсъёгэсьт пугк лоаьпэтЬ 1) тоня (место ловли рыбы) мы знаем на реке Арьсъёгк все тони 2) тоня ( улов в данной тоне) a pond, a fishing place We know all fishing places on the Arsjogk river, haul,fish harvest лоаффк (мн. лоафк) II пыйе ёвьсэтЬ лоаффка сумка (хозяйственная, дорожная) положить продукты в дорожную сумку a bag (for travel or household items) put items in a travel bag лоаххтэ II, 1 тулльй лоаххт чазесьт мочить, вымачиваться/ вымочиться шкура мокнет в воде (с целью удаления шёрстного покрова со шкуры) to soak Hide soaks in the water (in order to remove fur).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz