Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

кыппт (мн. кыпт) II кёддЬк, руввьт кыппт • кыппт я луввьт эфт сайя копчнэдтэнЬ грузило каменное, железное грузило поел, грузило и поплавок собрались вместе (так говорят о людях очень разных, которые строят семейную жизнь всё невпопад) a plummet a stone, an iron plummet proverb. The plummet and the float got together, (speaking about couples and people with very different personalities, who have difficulties in establishing family life) кыррьй (мн. кырьй) II ёррка сёмь кырьй кырьйхэ кырьй вйллье кыррьй пуаз • лугьса, да кыррьй кугкас эйй вулльк 1) узор, орнамент древние саамские узоры 2) письмо написать письмо брату пёстрый олень поел, дословно: отстегаю, да «письмо» далеко не пойдёт (мать, если накажет, выше родительского слова ничего нет и жаловаться не смей) 1) a pattern, an ornament the ancient Sami patterns 2) a letter to write a letter to one's brother a spotty reindeer (about colour of fur) proverb, lit. 1 shall whip you, so "the letter" will not reach far (meaning, if mother punishes smb.„one should not complain about it because nothing has a higher authority than the parents words) кырьйлантэ 1,4 1) расшить орнаментом изделие 2) расписать что 1) to embroider a pattern on a handicraft product 2) to paint smth. кырьйхэ III кёз - не кырьйхэ кырьй 1) писать, написать написать кому-нибудь письмо 2) расписать ( узором) что 1) to write, to write down to write smb a letter 2) to paint smth with patterns кысста о.ч. IV куаррэ одт кысстатЬ меховые рукавицы для малицы, сшитые из койб (см. коаммас) сшить новые маличные рукавицы malitsa fur mittens, sewn from koibas (see in коамма) to sew new malitsa mittens кышшкэ II кышшкэ лэвьнэтЬ вйннтэр пырр пэрт пыйем гуэйкэ рвать, вырывать, драть, выдёргивать что драть дёрн для обкладывания вокруг дома to tear, to rip, to pull smth. to cut turf for construction around the house юдар (мн. кэдтар) V кэдар сун нитки с ног оленя нити с ног оленя tendon threads (from reindeer legs) tendon threads (from reindeer legs) кэдт (мн. кэд) 1,4 куаррэ кабперь нюэммель кэдэсьт мех любого животного сшить шапку из заячьего меха an animal fur to sew a hat of hare fur кэннц (мн. кэнц) II, 1 пёррэ парнасьт кэнцэтЬ куэццькмэсьт лёв чофта пассьтлэсь кэнц пудзэ, ламмпаскэнц кэннц сун • вулькэ кэнцэтЬ лоахтътэ 1) ноготь м стричь у ребёнка ногти 2) коготь м (птицы) у орла очень острые когти 3) копыто ( животного) оленье, овечье копыто сухожильные нитки с ног оленя поел, пошла копыта вымачивать (о бездельном человеке, праздно гуляющем) 1) a nail to cut child's nails 2) a claw (of a bird) Eagle has very sharp claws. 3) a hoof (of an animal) deer, sheep hoof tendon threads from reindeer legs proverb. She (he) went to soak the hooves (about a lazy person who walks along lazily, saunters) кэрс (мн. кэррас) V анат. гортань ж throat (anatomical, larynx) кэскас (мн. кэсскас) V, 1 можжевельник juniper, juniper berries

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz