Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.
коррт (мн. корт) II торф turf косс (мн. коз) 1 с.-х. коса (сельскохозяйственное орудие труда, используется для выделки мездры шкуры) a scythe (agricultural tool, usedfor scraping of the bottom layer of skins) кошшктэ III кошшктэ тульетЬ оаллкэнЬ пйцкэсьт сушить, высушивать просушивать шкуры на улице на ветру to dry to air-dry skins outdoors in the blowing wind кояр (мн. койяр) V моджесь кояр цвет (колор) красивый цвет (пряжи, кожи, сукна и т. д.) a colour a beautiful colour (of yarn, leather, cloth, etc.) круькь (мн. крукь) 1, 2 мёййтэ тульй крукенЬ крукенЬ валлэ тульй, коаммас крюк (инструмент для выделки шкур, койб (см. коаммас) выделывать шкуру крюком крюком растягивать шкуру, койбу (см. коаммас) a hook (a tool for scraping hides, koibas (see in коаммас) to scrap hide with a hook to stretch the hide, koiba (see in коаммас) with a hook куаййв (мн. куайв) II, 3 куайвэсьт нэдт мурртэй лопата у лопаты сломался черенок a spade The handle of a spade is broken. куаррэ 1,3 куаррэ кйдт кёссе шить шить, слегка присбаривая изделие to sew to sew a slightly pleated product куаррэй о.ч. V швея seamstress, tailor, needlewoman кубблэ II, 1 собирать сборки, присбаривать (при шитье изделия из меха, кожи, собирать сборки на подошве мягкой обуви вокруг пятки и носка) to pleat, to fold pleats (to gather pleats on soft shoe soles around a heel and a toe for sewing items offur, leather) куввта пополам (складывать ткань пополам перед раскроем) in two (tofold fabric in two before cutting) куввч (мн. кувч) II суэллдэ кувч кувч чумэсьт лыькэ накь кумжа (рыба из семейства лососевых) солить кумжу из кумужьей кожи изготовить кожу для рукоделия a trout (fish of the familv Salmonidae. also includes salmon, chars, freshwater whitefishes, graylings) to salt salmon trout to prepare salmon skin for needlework кузель о.ч. V прялка для ручного прядения шерсти a distaff for handspinning of wool куккьс (мн. кукьс) II куаййвэ кукьсэнЬ лйм ковш разливать бульон ковшом a ladle to pour broth with a soup ladle кульм (мн. кульм) II чуллмдэ кульмэтЬ шальт - дэн п¥ссекь, пырс пай кульм лёв кудтъе бровь насупить брови пол-то вымыла, кругом всё брови (т. е. разводы) остались (о неряшливой хозяйке) an eyebrow to frown proverb. She washed the floor, but left streaks (lit. eyebrows) all around (about a slovenly housewife) кулль (мн. куль) 1 чумсэ куль соайй, гу поашт кулль рыба чистить чешую с рыбы изгибается как жареная рыба на деревянном шампуре (о подобострастных людях. Шампур деревянный для жарения рыбы втыкается в землю у костра) a fish to scale a fish proverb. He (she) bends as grilled fish on a wooden skewer (about servile people. The wooden skewers for frying fish sticks into the ground around the campfire) кумпар (мн. куммпар) V ламьп кумпар кошшктэ тёлвас куммпрэтЬ гриб болотный гриб (подберёзовик, растущий на болоте) сушить грибы на зиму a mushroom swamp mushroom (mushroom "boletes", grows in swamps) to dry mushrooms for keeping over the winter
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz