Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

каннЬц (мн. канЬц) II, 3 куссьхэ парнатЬ канЬцэнЬ салат, кушанье из ягод вороники с топлённым оленьим жиром; ( холодные ягоды вороники заливают горячим оленьим жиром; каждая ягодка оказывается в оболочке из жира) угощать детей саамским салатом the salad dish of crowberries mixed with melted reindeer fat; (cold crowberries are covered with melted fat, each berry is covered with the shell of fat) to treat children with the Sami salad каррь (мн. карь) 1, 3 пёссь кёррь деревянная посуда берестяная посуда wooden utensils birch bark utensils карьнэль о.ч. V карьнэль лавь пйдкна карьнэль локоть м (тж. на одежде) анат. локтевые суставы рваные локти anelbow (also about clothes) anatomical, elbow joints ragged elbows к!ррьт (мн. кары) II, 3 каррьт ёмьперь • каррьт вуцетЬ огнэ эйй валльт жесть ведро из жести поел, буквально, железные лбы стыд не берёт (бессовестных людей стыд не берёт) tin a tin pail proverb. A tin forehead knows no shame. капшэгк (мн. кёпшэг) 1 куаррэ нёькь капшэг кисет для табака из кожи сшить кожаный кисет a small leathern tobacco-pouch to make a leathern tobacco-pouch кёбпель о.ч. V тал кёбпель пённэ аннт мыннэ кёбпель лапа (животного) медвежья лапа собака подаёт мне лапу a paw (of an animal) a paw of a bear The dog gives me a paw. кёбпь (мн. кёбь) 1, 4 касьт лй кёбпь? игла для вязания сетей где игла для вязания сетей? needle for knitting nets Where is the needle for knitting nets? кёввьл (мн. кёвьл) II, 4 чайнэгкесьт кёвьл чиннэ рукоятка, ручка (чайника, ведра, котла) починить у чайника ручку a handle (of teakettle, bucket, boiler) to fix the handle of the kettle кёввьр (мн. кёвьр) II, 4 1) обручальное кольцо 2)избранник, избранница 1) engagement ring 2) the chosen one (bride or groom) кёдас (мн. кёдтас) V кёдас чальмэсьт шаннт плёнка плёнка растёт на глазу membrane The membrane develops on the surface of the eye. кёджь (мн. кёжь) 1,4 нуррь кёджь тэль мыйе я кёджь пудэ варр кядже пудэ конец конец верёвки вот нам и конец пришёл путешествиеокончилось (букв, путешествие подошло кконцу) an end the end of a rope We came to the end. The journey comes to its end. кёлл (мн. кёл) 1 кёлэн тагкэ • кёлл ёлтэнч колокол звонить колоколом 1) оленуха - вожак в стаде 2) звонкоголосая (о певице) a bell to ring a bell 1) the leading femail reindeer in the flock 2) singer with a sonorous voice кёресь о.ч. V парна кэрхэллэв талльва кёрьсе альн пудзэ пыннье празьнэгкь пёль керёжа ( древние саамские с одним полозом в форме лодочки, средство передвижения по тундре, запрягается один олень) дети ездят на керёжах зимой во время праздника оленеводов kerezha (the ancient Sami sledge with one runner in the form of a boat; means of transportation in the tundra with one harnessed reindeer) In winter, during the reindeer herders festival, children ride on kerezhas.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz