Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

иддьм [мн. идьм) II, 2 палльта йдьм пола ( одежды ) пола пальто flap (of clothes) coat flap • Йнцэссь Тассьт астр. Венера (букв. Утренняя звезда) astrological. Venus (lit. The morning star) К кабперь о.ч. V кугесь пёльй кабперь шапка шапка сдлинными ушами a hat a long-eared hat каввьн (мн. кавьн) II, 3 аллт вуагк, пай кавьн шяллэв паховые впадины важенка бежит, только паха сверкают (белеют) groin The female reindeer runs, only the white groins twinkle. кадтэ 1,4 кадтЬ шышшенЬ нашивать узор на основу изделия из цветного сукна, кожи, меха кожа для аппликации to stitch a pattern upon the base of the coloured cloth leather, fur leather for decorative applique каййт (мн. кайт) II, 3 клинышки в изделиях ( платья, печка, малицы) gussets (of dress, pechok, malitsa) каьтнесс (мн. каьтнез) 1 крышка (лукошки, ведра, чайника и т.д.) a cover (of basket, bucket, teapot) калл (мн. кал) 1 пудзэ калэнЬ куаррэв самь нызан роавас тубэрк вуэдэтЬ шкура со лба животных со шкур оленьего лба саамские женщины шьют прочные подошвы тоборок the skin from the forehead of an animal The Sami women sew durable soles for toborki of the skins from the reindeer foreheads. кадт (мн. ка/уутэ) II адтЬ оаннэв нурр парьн куртхэтЬ ёнас катрткэгуэйм карман (говор варзинский) теперь молодые парни носят куртки со множеством карманов a pocket ( Varzino dialect) Nowadays young guys wear jackets with many pockets. калдьч (мн. кгздьч) II, 3 ка/у 1 ьч пуал ракушка; раковина моллюска перламутровые пуговицы mussels, a sea shell pearl buttons каннт (мн. кант) II, 2 элл каннт туффьля чурьпэсь нызан эйй матЬ ваннцнэнЬ кантэтЬ вуййкесь куаррэ пиманЬ кант поанне мэннэв • мун пима мэннэв поання • покэ ляк лузьн - маль чильмэтЬ ев нюал, уйтак - тэсьт шэ кёнтэтЬ рэдтэв пятка обуви, пята туфли на высоком каблуке немастеровая женщина не умеет в обуви сшить прямую пятку у пим пятки косо (криво) стаптываются поел, мои пимы идут криво (о женитьбе на нелюбимой, так оплакивает парень свою холостую жизнь и любимую девушку) поел, пока ты рядом, чуть глаза не лижут, уйдёшь-твои пятки тут же распластают (о лицемерах) a heel high-heeled shoes Unskilled craftswoman doesn't know how to make straight heels for the shoes. the heels of the pimy (the Sami fur shoes) wear out slantwise proverb. My pimy go slantwise, (about marrying smb one doesn't love, that is how a guy mourns his bachelorhood and his beloved girlfriend) proverb. When you are around they almost lick your eyes, but when you go - your heels are immediately flattened (about hypocrites, two-faced people) канЬтэссь (мн. каннтас) V груз, вьюк (для оленя), ташка a cargo, a luggage (in reindeer sledge), a leather bag каннЬт (мн. канЬт) II, 3 ёгель каннЬт возвышенность ягельная возвышенность, на которой [растёт] много ягеля (см. ёгель) a hill a moss hill with a lot of (growing) reindeer moss on it

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz