Мечкина, Е. И. Саамские узоры = Сāмь кырьйнэз = Sami ornaments / А. Е. Мозолевская, Е. И. Мечкина. - [Изд. 2-е, доп. и испр.]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2015. - 255, [1] с. : ил., цв. ил., портр.

вуссь (мн. вузь) 1, 2 нйццлэсс вуссь куаррэ кугкесь пёльй вуэсскэд кабперь • вуссь карр ёнэсь мйлльтэ тэнн райя, покэ маййт лй пыжик (новорожденный оленёнок до 3-4 месяцев) оленёнок - самка сшить длинноухую шапку из пыжика поел, телёнок бежит за матерью до тех пор, пока [у неё] есть молоко a reindeer calf (a newborn reindeer calfat the age of 3-4 months) a female reindeer calf to sew long-eared hat from skins of young reindeer proverb. The calf runs after his mother until she has milk. вуэдт^мн. вуэд) 1 вэйе одт тубэрк вуэдэтЬ оассэ коввас паькь вуэдэсьт Нюэммель вуэдт яммпэр вуэдт рустэ, чазь туллье эйй оанэьтЬ 1) подошва, подмётка (обуви) раскроить новые подошвы для тоборок 2 ) основание горы поставить куваксу у подножия горы 3) плоскогорие Заячье плоскогорие 4) дно посуды дно ведра проржавело, воду нельзя держать 1) a sole (about shoes) to cut new soles for toborki (pi. Sami men's boots made of thick reindeer leather and fur) 2) the base of a mountain to put up a koavas at the foot of the mountain (koavas - the Sami tent-like dwelling covered with reindeer skins and bark, see in коавас/ 3) a plateau geographical. The Hare Plateau 4) the bottom of a dishwear the bottom of the bucket rusted, do not keep water in it вуэййв (мн. вуэйв) II, 4 вуэййв лоагк кабперь, шаммш вуэййв лоагк • вуэййв элля кабперь оаннэм гуэйкэ • вуэййв лй шурр, э мйлл лй ванас голова верхняя часть головы, макушка верх шапки, шамшуры поел, голова не для того, чтобы шапку носить поел, голова большая, а ума мало a head the top of one's head the top part of headwear, ex. the top part of shamshura (headdress for a married woman) proverb, one has the head not only for wearing a hat proverb, the head is large, but intelligence is little вуэьць (мн. вуэць) 1,4 коммьтэсь вуэьць • кёррьт вуэьць огкнэ эйй ТЙдЬ лоб широкий лоб поел, жестяной лоб стыда не ведает a forehead a large forehead proverb. A tin forehead knows no shame. вуэнЬтэсь (мн. вуаннтас) V чёххча быдт кышшкэ пёссь - мур, лёьпь вуаннтсэтЬ корень м (растения, дерева) осенью надо заготавливать берёзовые, ольховые корни (для плетения изделий - корнячков из них) a root (about plant, tree) In autumn one has to to harvest birch and alder roots, (for weaving utensils or other household items) вуэррь (мн. вуэрь) 1, 4 шйг лй вуренЬ райкэтЬ погкэ • вуэрь вёрцэсьт элля пёцтэ шило хорошо шилом протыкать дырки поел, шило в мешке не утаишь a prod The prod is good for making holes. proverb. Murder will out (lit. you cannot hide a prod in a sak) вуэррьт (мн. вуэрьт) II, 4 вуэррьт нйввьл грань игла с гранями для шитья изделий из кожи, шкур и койб an edge a needle with edges for sewing items of leather, skins and koibas вуэсскэдт (мн. вуэсскэд) 1 вуэсскэдт кабперь пыжик ( шкурка новорожденного оленёнка) пыжиковая шапка a young reindeer (a hide of a newborn reindeer calf) a hat produced from hide of young reindeer выввье III наматывать нитку вокруг иглы, воткнутой в игольницу to wind a thread around the needle in a pincushion

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz