Живой костер Виталия Маслова : летопись воспоминаний / [авт.-сост. В. У. Маслова ; коммент.: И. Б. Циркунов]. - Мурманск : Мурманское книжное издательство, 2013. - 342, [1] с. : ил., портр., факс.

Раздел третий. «ОТЧИЗНА МАЛАЯ МОЯ, МОЯ СУДЬБА, МОЯ ПУСТЫНЯ...» хорошо. Но не всем нравилось. И почему-то было прекращено. Пошёл в ход литературный театр. Стали смотреть на актеров, на режиссерское решение, на осовременивание —словом, на переработку, а не на воспроизведение того, что было написано. А давно ли с потрясающим успехом на радио прошёл «Тихий Дон», прочитанный Михаилом Ульяновым? Это была огромная радость. Пе­ редач ждали, старались подгадать время, чтоб быть свободным для этих трид­ цати минут большого искусства. Но ведь это редкость редчайшая. И опять же она была не для всех. Для всех —эстрада. Эстрада, перешедшая своевольно из обслуги свободного времени в диктаторы моды, музыки и языка, не говоря об одежде, а совокупно, значит, и в диктаторы образа мышления. Чтение — труд. Это выражение сто раз в бронзе отлито, но исполняется ли? Читатель возмущается словом «флюгарка». А это ведь блоковское слово. Не флюгер —«флюгарка». Отчего бы не потрудиться отыскать стихотворение с этим словом? Уместно сказать и то, что именно это стихотворение Георгий Свиридов в числе других блоковских положил на музыку, а солист Большого театра Александр Ведерников пел с потрясающим успехом. Именно «флюгар­ ка» —это печальное, слабое, робкое, подвластное ветрам, одушевлённое поэтом существо. Он же до того, как употребить, слышал его. Имеющий уши —слы­ шит. Талант в том, чтоб слышать, и особенно язык, любое его слово. Ибо любое слово что-то означает. «Поздно уж, —говорит соседка, —пойду. Сын не больно обещался приехать, но всё одно, немножко ещё подожидаю». Она именно сказа­ ла «подожидаю», а не «подожду ещё». Так как здесь производное от «дожидать­ ся», а не от «ждать». Это оттенок, но значительный. И уже совсем уходя, всё тревожась за сына: «Поехали так-то все свои, да не в зарплату, а то бы не ус­ нуть». —«Всё обойдется». —«Приезжие-то уж больно варяжисты, замашисты, а наши, даже и пьяные, смиреныпе». И опять же «смиреныне», а не «смирнее». Надо радоваться, что писатели берут на себя труд сбора и употребления редких для кого-то, а для кого-то обычных слов. Неизвестно ещё, какое слово окажется живучей — местное или его синоним — общеупотребительное. Дело ведь в явлении, а кто знает, каким словом оно полнее выражается. Пос­ ледние —могут быть первыми, не нами сказано. Надо радоваться, что живут писатели, которым не надо даже специально слушать и собирать слова, они их знают, они с ними живут. Вьюжным февра­ лём мы ночевали в доме на берегу Байкала. Печь топилась, но ожидалось похолодание, и решили поднаметнуть дров. (Именно «поднаметнуть», а не «подбросить). Товарищ, не одевшись, налегке, выскочил на мороз. Принёс дров, свалил у печки и, передёргиваясь от холода, сказал: «Ух, ветер, какой продиристый!». Я обрадовался хорошему слову: «Запиши. Продиристый!» — «Зачем записывать? Это ж во мне». А ведь «общеупотребительно» он должен был выразиться так: «Ух, какой ветер, пробирает до костей». Но ветер был именно продиристый. Сибирский. Продирал, а не пробирал. Чем больше слов в языке писателя, тем точнее и немногословнее он пишет. И вот здесь мы должны кратко сказать о второй стороне обращения с ма­ лоупотребительными словами —о точности их употребления. Вот за что надо спрашивать, вот чего надо желать писателю —шергинской точности употреб­ ления диалектов и народных неологизмов. Допускаю, что В. Пулькин и В. Маслов, сохраняя речения малой родины, употребляют их чрезмерно. Но 2 0 9

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz