Маслов, В. С. Собрание сочинений. В 4 т. Т. 4. [Публицистика] / Виталий Маслов ; [сост. - В. У. Маслова ; ред. Н. Г. Емельянова]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 495 с. : ил., портр.

Стирать барьеры 203 Стирать барьеры К итогам писательского семинара Баренц-региона 24-26 июня в Харстаде (Норвегия) под патронажем регионального комитета культуры Баренц-региона проводился очередной семинар литераторов, в работе которого впервые приняли участие писатели России из Петрозаводска, Архан­ гельска, Мурманска. Программа предусматривала знакомство с каждой писатель­ ской организацией Скандинавии и приглашенными организациями России, дис­ куссию о путях развития литературы и культуры вообще и саамской литературы в частности, разговор о делах издательских, обсуждение целого ряда вопросов не столь объемных. Благодаря отличной подготовительной работе представителей писательской организации Северной Норвегии Ена Густавсена и Ранхильд Нильстун и жестко ограниченному количеству участников, всего до 28 человек, удалось сделать пусть и не все из задуманного, но многое. Два доклада нашей делегации - состояние литературы Кольского края как ча­ сти всероссийской литературы и персонально по интересам и жанрам, - представ­ ление наших писателей, как членов Союзов, так и многих членов литературных объединений, - были переведены и розданы участникам семинара заранее, чтобы время, отводившееся для зачтения, использовать для дискуссии по этим докладам и для изложения нашего взгляда на задачи будущей писательской ассоциации Ба- ренц-региона. Затем, после докладов петрозаводчан и архангелогородцев, участ­ ники дискуссии не раз отмечали, что в Мурманске ситуация - не самая худшая. Это касается творческой и издательской активности мурманчан, молодого талант­ ливого подроста и особенно связи со школами, о которой, как о весьма желатель­ ной, говорили представители практически всех стран. От писательской организации Северной Финляндии доклад сделал Марти Хининнен, поэт и переводчик, который переводит сейчас на финский язык кни­ гу Николая Колычева «Звонаря зрачок» и чью книгу «Подводные луды» перево­ дит на русский язык Николай Колычев. Он поддержал наше мнение, что именно такой способ личных писательских контактов наиболее необходим и плодотво­ рен. В составе шведской делегации был Никаел Ниеми, который в числе первых, ещё в 1992 году вместе с Гуннаром Киери поставил вопрос о прямых контактах и взаимных переводах писателей наших стран. Для разговора об этом - как сте­ реть литературные границы, как преодолеть языковые барьеры и расширить читательское пространство - специально встречался тогда с мурманскими пи­ сателями. Словом, вопрос назрел, и важно, что дискуссия по нему носила сугубо деловой, а то и технический характер: как получить качественный, не слишком дорогой подстрочный перевод, где и как создавать, если это важно, банк дискет с записями книг писателей региона, как ослабить визовые барьеры при общении писателей... К сожалению, ни решения, ни рекомендации по этому вопросу при­ нято не было. Россиянам любопытно было услышать, как в соседних странах заботятся о своих писателях: о стипендиях для них, об издательской поддержке и многочис

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz