Макарова, О.А. Мы два берега у одной реки... = Vi er som bredder av samme elv / О. А. Макарова ; [пер. на норв.: Стейн Ларсен ; худож.: В. А. Хохлов].- Мурманск : Мурманское книжное издательство, 2013.- 126, [1] с. : ил. ; 21 см. Парал. рус., норв. - Авт. также норв.: O. A. Makarova. - Кн. с дарств. надписью авт.

В. В. Бианки, известный орнитолог, сотрудник Кандалакшского заповед­ ника. Он дал согласие, и работа началась. Телефакс с приглашением пролежал у Вишнякова на столе очень долго, но он ничего не предпринимал. Не знаю, по какой причине он так затянул дело. Оказывается, в программе встречи предполагалось прове­ сти обследование от Борисоглебского пограничного пункта и проехать по всей общей с Норвегией реке Паз. Когда я в очередной раз зашла с ка- кими-то бумагами к Вишнякову, он сказал, что лежит факс, тут и Хохлов упоминается, но уже поздно, наверное, так и ответим. Я попросила эту бумагу и отдала Анатолию Михайловичу. И он развернулся. Он так донял В. М. Дорохина, начальника Никельского погранотряда, что тот разрешил работу на реке, но только от Хевоскосской ГЭС до Йорданфосса, на 2 дня — 21 и 22 июня 1990 года. Мы собрались и выехали на место встречи. В это время у нас бывает нежарко, тем более предстояла работа на реке. Одеты мы были тепло, взяли с собой продукты, много консервов, хлеб, что-то еще. И вот с погра­ ничниками идем по дамбе Хевосскоской ГЭС, пограничники открывают «железный занавес», и мы спускаемся к реке. Там два норвежских боль­ ших катера. Нас встречает Гуннар Хенриксен и спрашивает: «Ты говоришь по-английски?», и я отвечаю: «Нет». Он уверенно говорит: «А, значит, говоришь. Кто босс?». Я показываю пальцем на Хохлова, и он отправляет переводчика в ту лодку, куда направился Анатолий Хохлов. С ним идет наш пограничник — молодой майор, а в нашу лодку садимся мы с В. В. Бианки, Гуннар и Эрик Лунд и еще подполковник пограничник. Нор­ вежский моторист разворачивает лодку, и начинаем путь. В другой лодке кроме моториста — Хохлов, Сисель Орвик, Рольф Сконнинг, Стейнар Викан, наш пограничник и переводчик — молодой высокий парень Ари Стрей. Переводил он отлично. И экспедиция началась. Практически сразу возникли языковые труд­ ности. Виталий Витальевич знал немного немецкий, но что-то дело не пошло, я забыла все английские слова, и тогда выручила латынь. Гуннар достал полевые определители — небольшие тоненькие книжечки с ри­ сунками и названиями птиц. Мы моментально разобрались и стали тыкать пальцами в рисунки. Все стало понятно. Виталий Витальевич увидел много хохлатых чернетей, которых не ожидал здесь увидеть в таком количестве и в такое время. Его очень заинтересовала фауна, он стал вести записи, и вообще мы стали работать, нам нужно было дать оценку этим местам, на­ сколько пригодны они для заповедника. Наш пограничник тихонько по­ интересовался у Бианки, о чем это она (Макарова) договаривается с нор­ вежцами. Виталий Витальевич пожал плечами, он вообще ничего не понял и был занят делом. 12

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz