Махлин, Я. М. Ковдор и ковдорчане : (семидесятые, восьмидесятые и начало девяностых годов XX века) / Яков Махлин. – [Б. м. : б. и.], 2020. – 380 с.

Москве тиражом в 100 тысяч экземпляров и в Запорожье издательством «Интербук» – тиражом в 200 тыс. экземпляров. Зафиксируем, чтобы потом не возвращаться. Тираж «Юности» во время публикации романа – 2 миллиона экземпляров, «Молодая гвардия» взрывоопасную книгу выпустила тиражом в 150 тыс. экз. Оба названных посмертных отечественных издания (умер писатель в 1970 году) воспроизвело эмигрантское лондонское издание. Анатолий Васильевич объяснил, почему решил опубликовать произведение в эмиграции. Обращение «К читателям», предваряющее роман, заканчивалось справкой, цитирую: «Различия в настоящем издании сделаны так: Обыкновенный шрифт – это было опубликовано журналом «Юность» в 1966 году. Курсив – было вырезано цензурой тогда же. Взятое в скобки – дополнения, сделанные в 1967–1969 гг.». Слова, строки, абзацы и страницы, набранные курсивом в лондонском и московском изданиях, ярко высвечивают идиотские установки прежних блюстителей идеологической нравственности. По мне, я ввёл бы историю издания романа Кузнецова отдельным спецкурсом на филологических и журналистских факультетах университетов. Больше никаких экскурсов не надо. Яснее не скажешь о том, как власти боялись своего собственного народа и правды. Все названные издания стоят у меня на полке рядом. Вместе с вырезками из газет, дружно ополчившимися на Кузнецова после его эмиграции. В статье, судя по шрифту, напечатанной «Комсомольской правдой» за подписью Гр. Огнев, в двухколоночном разносе в «Литературной газете», учинённым редактором «Юности» и автором «Повести о настоящем человеке» Борисом Полевым (емуто уж чего было бояться?), отщепенца поносили разными грязными словами. Но ни разу не упомянули о романе «Бабий Яр». Не иначе, само название книги старались придать забвению. Казалось бы, с выходом в свет полного текста романа-документа на родной Украине справедливость была восстановлена. Пусть тиражом в разы меньшим, чем начальная фальсификация, но всё-таки. Напрасные надежды! Неизвестное дотоле издательство из Запорожья умудрилось вбить свой осиновый кол в могилу автора многострадального произведения. Запорожцы (фамилии редакторов в книге приведены, так же как и типография, отпечатавшая тираж) умудрились в отличие от москвичей сократить перепечатку лондонского издания романа всего-то на одну строку. Помните, Анатолий Кузнецов написал, что курсивом выделены места, вырезанные цензурой при первой публикации . Именно эта строка и не вошла в авторское предисловие. Запорожцы, соответственно, «выпрямили» текст, который автор посчитал нужным набрать курсивом. Притом, в сопроводительной справке издатели не преминули сообщить: «печатается по тексту издательства «Посев».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz