Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

955 Приложение IV ные «ярви» были заменены саамскими «яур», «явр», а раздельное прежде написа­ ние названий населённых пунктов стало слитным: п. Салмиярви, нп Хёюхенъярви. Но ошибки, чаще всего связанные с незнанием языка-источника национальных названий, многочисленны и встречаются до сих пор: Исомуика (д. б. Исомутка), р. Соукериоен (р. Соукерйоки), Кувернериккоски (Кувернеринкоски), Маятал (Ма- ятало), о.Хеиня-сари (о. Хейнясаари), зал. Ваито-лахти (зал. Вайтолахти) и др. После 1965 г. в обозначении названий озёр в основном уже использовалось саамское «яур» (Лабдшъяур, Карнъяур), но рядом оставались Хихнаярви, На­ утсиярви, Сальмиярви. Единообразным стало написание сложных по структуре топонимов, оно стало слитным: оз. Няаннамъярви, р. Патсойоки, мысы Логнаво- лок, Цыпнаволок, Майнаволок. По-прежнему через дефис писались префиксаль­ ные образования: оз. Иля(Юля)-Наутсиярви, оз. Ала-Наутсиярви, оз. Иля(Юля)- Няаннамъярви, оз. Ала-Няаннамъярви, оз. Пиени-Нясюккяярви, оз. Пиени-Рюс- сянъярви, г. Исо-Тунтури. В пределах одной карты встречались разные обозна­ чения гор: -варр, -вара, -вар, -ваара. Встречаются и просто ошибки: Пиэни- Куйваярви, Кийваярви, Исо-Нкивенъярви (карта 1980 г.). В последующих вы­ пусках карт ошибок-описок не убавилось, или появились новые: правиль­ ное название г. Пасаритунтури (карта 1960 г.) обратилось в г. Писаритунтури (карта 1980 г.); вместо г. Якялянупит —г. Янялянупит; вместо г. Хуотъяуравар— г. Хуотяаравар; правильное название горы Гангаслахденваара (Хангаслахденваара) на карте 1960 г. „перешло1 с ошибкой на карту 1980 года,—г. Хангаслахоенвара (1980 г.); вместо оз. Хоусуярви —оз. Хоисуярви; или на той же карте 1980 г. вместо: оз. Куйваярви —оз. Кийваярви, оз. Исонкивенъярви —Исо-Нкивенъярви, оз. Пиеникуйваярви —Пиэни-Куйваярви и т. д. Большая доля фантазии содержится в попытках истолковать значение непо­ нятных иноязычных названий, например, в случае с Лиинахамари, когда написа­ ние топонима «подгонялось» под придуманное толкование. Объясняя название как «крепость на море», и писать его стали соответственно —Линна-Хамари. Название озера Вильгискоддеоайвинъярви «переводят» как «озеро под Волчьей горой». Среди специалистов нет единого подхода к написанию сложных и составных географических названий. Так, А. Генетц и К. Виклунд все составные части са­ амских слов-названий соединяли через дефис, В. Таннер составные части таких названий разделял апострофом. В данном издании, как и в Географическом словаре Мурманской области (Мур­ манск, 1996), применяется слитное написание, а написание через дефис даётся как вариантное. Лишь северно-русские и поморские географические названия «наво­ лок», «тундра», «губа», входящие составной частью в двухкомпонентные (в ос­ новном) топонимы —Цып-Наволок, Вайда-Губа и т. п.—в случае нахождения их в конце слова-названия, соединяются с ним через дефис или пишутся раздельно (Цып-Наволок, Вайда-Губа и т.д.). Очевидно, что топонимы могут выполнять свою информационную роль толь­ ко в том случае, если они имеют точное, без вариантов, написание и, конечно, произношение, а также системность в обозначении географических объектов. Керт Г. М.: «Безусловно, унификация названий на картах не означает, что в жи­ вой речи будут сразу же употребляться скорретированные названия. Как живая народная речь отличается от литературной, так и произношение топонимов зача­ стую может не соответствовать литературной норме». (Применение компьютерных технологий... С. 13-15)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz