Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

844 Топонимы čuonn(i)’johkk и čuonni’jaur, čuonn(i)’kewnes однокоренные, двух­ компонентные, с определяющей частью čuonn-, и пределяемыми (детерминан­ тами) —johkk, -jaur, -kewnes (река, озеро, водопад). Они типичны для саам­ ской топонимии. Эти же географические объекты имеют финноязычные названия, являю­ щиеся переводом (калькой) с саамских: (с.): Cuonni’jaur = (ф.): Suonijarvi, оз. Шуониярви; Čuonn(i)’johkk = (ф.): Suonijoki = р. Шуонийоки. Переведен ные с саамских финские варианты адаптированы русским языком путем транс­ литерации. Зимняя старая деревня пазрецких саамов Шуоникюля получила свое на­ звание от реки, но известна и под другими названиями: Ванхаталвикюля, Паз­ рецк, Шуонийокксийд, Пазрецка зимня. Название Пазрецк указывает на ее местоположение в бассейне р. Паз, а «зимня(я)» —в отличие от «летней», на­ ходящейся в устье р. Паз у церкви Бориса и Глеба (см. Пазрецкий летний погост). Другое название, обозначенное на картах (1946 и 1960 гг.) —Ванхаталвикюля —является транслитерацией с финского Vanhatalvikyla, кото­ рое является в свою очередь переводом (калькой) с саамского и означает «Старая зимняя деревня». (Suonn johkk sijd saij, доел.: место старой деревни (у) р. Шуонийоки). Топонимы Cuonni’jaur, Čuonn(i)’johkk типич­ ны для саамской топонимии: однокоренные, с определяющей частью Cuonn, а определяемые компоненты, соответственно, jaur, johkk. Название водопада связано с названием одно­ имённой реки: Шуоникёнгас, Шуони-водопад. Финск. Suonijoki ассоциируется финнами со значением suo —болото, т. е. название указывает на особенности объекта —заболоченное, местами заросшее травой устье реки с наличием порожи­ стых участков. Название реки определило и название озе­ ра (возможна и обратная связь) —Suein’jaur’jokk, т. е. озеро Шуонияур при реке, или река, вытека­ ющая из озера Шуониярви, и название близлежащей горы (тундры). Отмеченное на картах 1946 и 1960 гг. название Ванхаталвикюля явля­ ется русской транслитерацией финского названия Vanhatalvikyla, где vanha — старый(-ая); talvi —зима; kyla —деревня, поселение. Название указывает на то, что это зимняя деревня, связанная с годовым циклом пазрецких саамов (см. Пазрецкий летний саамский погост), а определение «vanha» относит эту деревню к старым поселениям зимнего Пазрецкого погоста, по сравнению с другими зимними, но более поздними поселениями (см. Пазрецкий зимний саамский погост на р. Колосйоки). Крючков В. В., Кондратович И. И.: «К памятникам природы Кольского Се­ вера в Печенгском районе отнесены среди других объектов: Водопад на реке Шуонийоки —площадь 1га. Находится в Печенгском районе, на 5-м км автодороги Никель - Приреч­ ный. Водный поток низвергается с высоты 8 м. Берега реки скалистые, много утесов, остроугольных вершин. Повсеместно, даже на отвесных кручах, в расщелинах, группами и в оди­ ночку растут сосны, ели, берёзы. Стволы и кроны многих деревьев имеют оригинальную форму. Рис. 329. Река Шуонийоки перед во­ допадом. Вид с правого берега. Фо­ то В. Н. Хорышко.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz