Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
843 ШУОНИЙОКИ Заслуживает внимания объяснение о вероятном происхождении слова š u lg g ’oT š o ^ g a d в значении «спина, сельга, хребет», (ф.): selka (ср. у Ма монтовой Н. Н.: «к термину сельга примыкает еще одно русское диалектное слово шалга (шауга) со множеством значений: глушь, отдалённый лес, а так же от (ф.): selka = селькя»). Тг: (с.): čielj(e), čielg(e), уменьшит, čielgaš = (ф.): selka. Nick: (с.): tshielg, tshielj (уменьшит, tshielgash) = (ф.): vaaranselka = хребет (спина) горы. ШУОНИЙОКИ, р. Вытекает из оз .Шуониявр, впадает в оз. Куэтсъярви в сист. р .Паз. Дл. 26км. а Т-г 81 (с.): Čuonni’jaur (Ра) (ф.): Suonijarvi = оз .Шуонияур. Т-г 82 (с.): Čuonn(i)’johkk (Ра) = (ф.): Suonijoki = р. Шуонийоки. (с.): čuonn(i) — означает предмет, который еще не был использован (например, čuonn(i)-saim — новая, не бывшая в употреблении сеть. На диалекте пазрецких саамов название означает то, что из-за бурливого порога эта река не использовалась саамами для передвижения по ней на лодках. Т-г 83 (с.): Čuonn’johkk-sTt (Ра) = Pasrjetsk = дер. Пазрецк. (с.): čuonn = шуони (см. выше) (с.): johkk = (ф.): joki = река; (с.): sTt = sijd = деревня Доел.: (У) Шуонн’реки — деревня, то же что Пазрецк. Русское название деревни «Пазрецк» —зимнего места обитания пазрецких саамов —относит ее к бассейну р. Паз. Itk. (с.): Čuonni'jaur (Р, Тг 81), (ф.): Suonijarvi, оз.Шуониярви Čuonn(i)’johkk, (ф.): Suonijoki, р. Шуонийоки. T’š.-ji> 7 7 -keujT)e 5 , (ф.): S.-kongas, водопад, падун, порог на р. Шуонийоки. T’šuanjokk|A). Čuonni jokk-sit —бывшая зимняя деревня (поселение) пазрецких саамов. Деревня была известна также под названиями: Шуонийокксийт, Ванхаталви кюля, Пазрецка зимня , Шуоникюля. (с.): шуэннь (иіуэнь) [топкое] болото (заросшее травой); (Саамско-русский словарь.—М., 1985.) (с.): Шэннь (Т) —осоковое болото; (с.): Шуэннь (К) —травяное болото; (с.): Шуонь (К) —травяное, осоковое болото. (Географический словарь Мурманской области.—Мурманск, 1996.— С. 181.) Керт Г. М., Мамонтова Н. Н.: «Саамское слово Пиещ —заливные покосы на болоте, уголок болота. (Сравни также саамские šen’n’, šuon’—осоковое болото)... Прибалтийско-финское слово suo —болото... В некоторых говорах карельского языка... начальный звук „с“ (,,s“) мог звучать как „ш“ (,,š“); или карело-финское „шепелявое" s (среднее между „с" и ,,ш“), которое русскими воспринималось и передавалось как ,,ш“». (Загадки карельской топонимики.—Петрозаводск, 1976,—С. 99-101.) Очевидно, что для первоназывателей-саамов мотивацией выбора именно этого названия «šuonn(i), шуоннь» послужило то, что вдоль течения реки встречаются низинные, топкие участки ее берегов, поросшие травой. Топь и болото окружают и место бывшей деревни Ванхаталвикюля (Шуоникюля). Перед впадением р. Шуонийоки в оз .Куэтсъярви устье реки широко разли вается по низкому левому берегу, представляющему собой топь, поросшую травой (осокой). Правый берег реки более высокий. Берега озера Шуонияур также имеют топкие, поросшие травой участки. Т. о. дословно названия Шуонияур, Шуонийоки, возможно, переводятся как Травяное (осоковое) озеро (река). В хозяйственной жизни саамов эта покрывающая топь осока находила применение: «женщины резали осоку и другие травы, употреблявшиеся в ка честве стелек в зимнюю обувь» (Волков Н. Российские саамы. С. 36.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz