Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

821 цып-нАволок См. также: Локкцуоссаш, гора. цып-нАволок, бухта. По сев.-вост, берегу п-ова Рыбачий. Вар. назв.—Под- Шёей. цып-нАволок, гора. В сев.-вост, части п-ова Рыбачий. Абс. выс. 107 м. ЦЫП-НАВОЛОК мыс. На сев.-вост, оконечности п-ова Рыбачий. Вар. назв.— Цым-наволок. цып-нАволок, нп. На берегу бухты Цып-Наволок, в 222 км от пгт Никель. В начале XVII в. в этом месте было три рыбацких становища: Цымнаволоцкий Остров, Оникеево-в-Цымнаволоке, Гаврилово-в-Цымнаволоке. Во второй половине XIX в. образовалась норвежская колония. В 1930 г. организован рыболовецкий кол­ хоз «Полярная Звезда», который сейчас не существует. Itk. (с.): Sabbenjarga (Цип-Наволок). Qvigstad J . (Квигстад Й.): «Мыс Тsip Navolok, Цып-Наволок — на северо- восточной оконечности п-ова Рыбачий. В период с 1599 по 1683 гг. изве­ стен под названием Stangenaes, в 1744 г.—Stangnaes. У И. Олсена (1714 г.) — Stangenaes det Nes, у лапландцев Sabbe’njarga. Русское название Sabbe- njar’ga —Tsip Navolok, Цып Наволок. Название „Stangenes" могло быть неправильным, искажённым переводом саамского названия, которое, вероятно, произошло от особенности формы мы­ са: на карте он длинный и узкий». (Navne paa matrikulerede jordeiendomme i Finmarkens amt. В. 18: Finmarkens amt /J. Qvigstad og Magnus Olsen.—Kristiania, 1924.— S. 313.) Саамск. sabbe, soabbe = норвежек, stavn, stevn, -en (-et), -er = (морск.) штевень; форштевень. Оба названия —саамское и норвежское —относятся к одному и тому же мысу Цып-Наволок (Tsip Navolok). Qvigstad J. указал еще один вариант норвежского названия Stangenes (Stangens), где stang, stanga (stangen) = шест, жердь, палка; nes, naes, -et = (геогр.) мыс, т. е. доел.: шест (палка)’ мыс. При сравнении трех разноязычных названий выявляется одинаковая двух­ компонентная структура топонима и единая мотивация названия, идущая от формы мыса —длинного, прямого, узкого, вытянутого, устремленного вперед. Ср. саамск. sabbe, soabbe = ts ’ehp, цёЬп (цёп) = палец (см. Саамско-русский словарь,—М., 1985; Itk. Sappinjarga). Именно отсюда русское «цып». Взгляд на карту убеждает в правоте такого толкования названия, а структура и мо­ тивация топонимов подтверждает их изначально саамское происхождение. Действительно, значение основной, определяющей части этих топонимов близко саамскому; кроме того, все они, независимо от языковой принадлеж­ ности, сохранили в качестве номенклатурного термина (определяемой части топонимов) —географическое название: (с.): njarg’3 = (н.): nes, naes = русск. мыс (наволок). Но если норвежек, stanga настолько близко по значению са­ амск. sabbe, ts ’ep, цёп, что может считаться калькой с него (палец —длинный, прямой —как палка), то русское «Цып» является транслитерацией с саамско­ го: фонетическим обликом слова, усвоенного сначала на уровне устной речи, а затем закрепленного в речи письменной. Не противоречит всему сказанному и другое норвежское название, сравни­ ваемое Qvigstad’oM с саамским sabbe, soabbe, норвежским stav(n), stev(n): — форштевень, штевень.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz