Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
817 ХУТА Доел.: Штаны (брюки)’ гора. Itk. (с.): Puxš-Vu|ijv(e), 1. Puks’oaiv = (ф.): Housutunturi = Хоусутунтури (доел.: Штаны’гора). Часть Печенг ских тундр. Объяснение названия см. также: Nick 946 (с.): puhs = (ф.): housut = брюки; штаны. ХУОТЯАРАВАР, гора У зап. оконечности оз .Аддаръяур, к ЮВ от оз. Кольг масъяур. Абс. выс. 327 м. Вар. назв.—Хуотъйураваар. N-I 111 (с.): Huotjauravaarr = г. Хуотъяураваар. (с.): ? huot = (ф.): samantekeva = безразличный; (с.): jaura — мн.ч. им. пад. от jaurash (уменьшит, от jaur); (с.): ѵаагг = гора. Доел.: Хуот’озёр’гора, т. е. гора, расположенная у озерков Хуот. ХУТА, р. Вытекает из юго-зап. оконечности оз .Хутоявр, впадает в оз. Куайвашъ яур. N-I 1310 (с.): Tshučrvejokk = река Хута. (с.): tshuorved = (ф.): huutaa = (рас)кричаться, кричать, звать; huuhto — крик. Доел.: Кричащая (шумная) река. Река действительно имеет много бурных порогов. Чорвед (Б), чуорвед (Н) —кричать; чорвмуш, чормуш (К, Б) —крик; чуорвед (Н) —кричать. (Географический словарь Кольского полуострова. Т. 1. —Л., 1939. — С. 122.) Географические объекты в окрестностях р. Хута N-I 1346 (с.): Uaivashluobbal. (с.): иаіѵ = (ф.): раа = округлое, как голова; (с.): luobbal = протока; расширение русла реки. Бассейн реки Хута. N-I1105(c.): Sijd;saij'jaurash, озерко у места бывшей саамской деревни (между западной оконечностью оз. Хутоявр и восточным склоном горы Сиуресваар). (с.): sijdsaij — место бывшей деревни (поселения); (с.): jaurash — уменьшит, от jaur — озеро. В прежние времена у озера была деревня. Однажды две женщины услышали голоса, доносившиеся со стороны Куккеслуоббал. Они испугались возможного нападения чуди. Мужчины в это не пове рили, а решили, что звуки издает стадо оленей. Но напуганные женщины отправились на лучших ездовых оленях к Тёлп-тунтури. Уже слышно было приближение чуди. Тогда и мужчины-лопари отправились на лыжах вслед за женщинами. Заклиная, они накликали такую снежную бурю, что чудь не смогла догнать их. Укрывшиеся на острове Куудсуело на озере Чуорвеяур женщины ожи дали прихода мужчин. Затем в поисках удобного места они продолжили путь до Куотшентуоддар, а оттуда несколько дней спустя — в Муэткесийд, в деревню Мотовского погоста. N-I 1106 (с.): Siureshvaarr = гора Сиуресваар. Абс. выс. 190 м. На вост. берегу оз. Куайвашъяур, у зап. оконечности оз. Хутоявр. N-I 1107 (с.): Siuresh’vaar’sijd = деревня (селение) саамов у горы Сиуресваар. (с.): sijd = (ф.): kolttakyla = деревня (селение) саамов-колтта. N-I 598 (с.): Liidatshoalm. (с.): liideet = (ф.): notkua — гнуться, прогибаться, сгибаться (из-за слабого льда, например); коле баться, покачиваться, колыхаться, дрогнуть, качнуться; быть зыбким (о болоте). Доел.: Зыбкий’пролив. N-I 599 (с.): Liidavierr. (с.): ѵіегг = (ф.): harju, tieva = хребет, горная гряда, имеющая тропу (проход). Здесь исстари проходил «зимник» из Печенгского в Сонгельский и Нотозерский погосты: через пороги р. Хута, деревню и через горный перевал и далее. Обозначен на карте 1971 г. N-I 663 (с.): Mokk’luobbal. (с.): mokk = (ф.): mutka = муотьк, моатьк = участок суши между водными пространствами; волок, тайбола, перешеек. Доел.: Перешеек' (у) протоки. Nickul К. (Никуль К.): «Из-за зимних пастбищ оленей зимняя деревня время от времени переносилась в другое место (с интервалом в 10-15 лет). Иногда от мест старых поселений (sijdsaij) не оставалось почти ничего, что могло бы привлечь внимание, но название „бывшего места“ и историю о жизни в нем знали все. Многие места бывших поселений (зимних погостов; деревень) саа мов остались после изменения государственной границы в 1920 г. на восточной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz