Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

817 ХУТА Доел.: Штаны (брюки)’ гора. Itk. (с.): Puxš-Vu|ijv(e), 1. Puks’oaiv = (ф.): Housutunturi = Хоусутунтури (доел.: Штаны’гора). Часть Печенг­ ских тундр. Объяснение названия см. также: Nick 946 (с.): puhs = (ф.): housut = брюки; штаны. ХУОТЯАРАВАР, гора У зап. оконечности оз .Аддаръяур, к ЮВ от оз. Кольг­ масъяур. Абс. выс. 327 м. Вар. назв.—Хуотъйураваар. N-I 111 (с.): Huotjauravaarr = г. Хуотъяураваар. (с.): ? huot = (ф.): samantekeva = безразличный; (с.): jaura — мн.ч. им. пад. от jaurash (уменьшит, от jaur); (с.): ѵаагг = гора. Доел.: Хуот’озёр’гора, т. е. гора, расположенная у озерков Хуот. ХУТА, р. Вытекает из юго-зап. оконечности оз .Хутоявр, впадает в оз. Куайвашъ­ яур. N-I 1310 (с.): Tshučrvejokk = река Хута. (с.): tshuorved = (ф.): huutaa = (рас)кричаться, кричать, звать; huuhto — крик. Доел.: Кричащая (шумная) река. Река действительно имеет много бурных порогов. Чорвед (Б), чуорвед (Н) —кричать; чорвмуш, чормуш (К, Б) —крик; чуорвед (Н) —кричать. (Географический словарь Кольского полуострова. Т. 1. —Л., 1939. — С. 122.) Географические объекты в окрестностях р. Хута N-I 1346 (с.): Uaivashluobbal. (с.): иаіѵ = (ф.): раа = округлое, как голова; (с.): luobbal = протока; расширение русла реки. Бассейн реки Хута. N-I1105(c.): Sijd;saij'jaurash, озерко у места бывшей саамской деревни (между западной оконечностью оз. Хутоявр и восточным склоном горы Сиуресваар). (с.): sijdsaij — место бывшей деревни (поселения); (с.): jaurash — уменьшит, от jaur — озеро. В прежние времена у озера была деревня. Однажды две женщины услышали голоса, доносившиеся со стороны Куккеслуоббал. Они испугались возможного нападения чуди. Мужчины в это не пове­ рили, а решили, что звуки издает стадо оленей. Но напуганные женщины отправились на лучших ездовых оленях к Тёлп-тунтури. Уже слышно было приближение чуди. Тогда и мужчины-лопари отправились на лыжах вслед за женщинами. Заклиная, они накликали такую снежную бурю, что чудь не смогла догнать их. Укрывшиеся на острове Куудсуело на озере Чуорвеяур женщины ожи­ дали прихода мужчин. Затем в поисках удобного места они продолжили путь до Куотшентуоддар, а оттуда несколько дней спустя — в Муэткесийд, в деревню Мотовского погоста. N-I 1106 (с.): Siureshvaarr = гора Сиуресваар. Абс. выс. 190 м. На вост. берегу оз. Куайвашъяур, у зап. оконечности оз. Хутоявр. N-I 1107 (с.): Siuresh’vaar’sijd = деревня (селение) саамов у горы Сиуресваар. (с.): sijd = (ф.): kolttakyla = деревня (селение) саамов-колтта. N-I 598 (с.): Liidatshoalm. (с.): liideet = (ф.): notkua — гнуться, прогибаться, сгибаться (из-за слабого льда, например); коле­ баться, покачиваться, колыхаться, дрогнуть, качнуться; быть зыбким (о болоте). Доел.: Зыбкий’пролив. N-I 599 (с.): Liidavierr. (с.): ѵіегг = (ф.): harju, tieva = хребет, горная гряда, имеющая тропу (проход). Здесь исстари проходил «зимник» из Печенгского в Сонгельский и Нотозерский погосты: через пороги р. Хута, деревню и через горный перевал и далее. Обозначен на карте 1971 г. N-I 663 (с.): Mokk’luobbal. (с.): mokk = (ф.): mutka = муотьк, моатьк = участок суши между водными пространствами; волок, тайбола, перешеек. Доел.: Перешеек' (у) протоки. Nickul К. (Никуль К.): «Из-за зимних пастбищ оленей зимняя деревня время от времени переносилась в другое место (с интервалом в 10-15 лет). Иногда от мест старых поселений (sijdsaij) не оставалось почти ничего, что могло бы привлечь внимание, но название „бывшего места“ и историю о жизни в нем знали все. Многие места бывших поселений (зимних погостов; деревень) саа­ мов остались после изменения государственной границы в 1920 г. на восточной

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz