Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
814 (ф.): haapana = свиязь (лат. Anas penelope). Доел.: Остров свиязи (остров — место обитания свиязи). Свиязь (Anas penelope) —птица семейства утиных. Длина до 49 см. У самца весной голова со светлым пятном на лбу, по бокам тела белые пятна. Распространена в северной половине Евразии от Исландии до Камчатки, отсутствует на крайнем севере Азии и островах Арктики. Перелетная птица. В гнездовое время держится на озерах, богатых водной рас тительностью; гнезда на земле, в кладке 7—10 яиц. Преимущественно растительноядна. Объект охоты. (Биология: Большой энцикл. словарь,—3-е изд.—М., 1999,—С. 562.) N-I 1070 (с.): Saudssuelo. (с.): sauds = (ф.): lammas = овца. Доел.: Овечий остров. N-I 1073 (с.): Saweljaur = оз. Саввельяур. (с.): savvel = (ф.): harri = хариус. Доел.: Озеро, в котором водятся хариусы. N-I 613 (с.): Luevajokk. (ф.): lava, Іара = (с.): luew = обычно помост, площадка для хранения, сушки, вяления мяса или рыбы. Устанавливался на «одной ноге» — гладко очищенном стволе дерева. Доел.: Река, на берегу которой стояла лава. N-I 152 (с.): Jiengvaarr. (с.): jieng = (ф.): jaa = лёд. Доел.: Ледяная гора (Гора, покрытая льдом). N-I 148 (с.): Jeanroawpartsh. (с.): partsh = возвышенность с крутыми склонами. Доел.: Крутой берег озера, поросший сосной. N-I 147 (с.): Jeanroaw. (с.): jean = (ф.): eno, suuri joki, jossa on jarvia (Patsjoesta ja Lutosta sanotaan jean, ei Petsamojoesta). Доел.: Большая (основная) река, в которой есть озера-расширения ее русла. «Jean» — так называют р. Паз и р. Лотта, но не р. Печенга. (с.): гоаѵѵ = (ф.): гоѵа = сухой участок (не топь, не болото), поросший сосняком. Доел.: Озеро с сухими высокими берегами, поросшими сосной. N-I 187 (с.): Juelgilakkjaur 1. Juelgipielljaur = (ф.): Jalkapuolijarvi. (с.): juelg = (ф.): = jalka = нога; (с.): lakk = (ф.): puolisko = puoli, piell = половина. Название произошло от настолько малого размера озера, что его поперёк может перекрыть половина отстреленной ноги оленя. N-I 801 (с.): Paalakjaura. (с.): paalak = (ф.): puupalikka = деревяшка, плашка. Доел.: Плашка'озеро. Fo rsdah l А.: «Fjaervann (Bocc-jaw’re (sk.-s.): = Фьярванн, Перьевое (покрытое пухом) озеро, финск. Hoyhenjarvi —Пера птицы’озеро; саамск.-колтта Bocc- jaw’re. Вероятно, название произошло в связи с тем, что раньше птицы собирались здесь в таком количестве, что поверхность озера почти полностью покрыва лась пером и пухом птиц. Только поблизости от усадьбы Ноатун (Noatun), по свидетельству Сконинга (норв. орнитолог Schaanning) каждую осень оби тало от 400 до 600 перелетных птиц. В отличие от Хеюхенъярви, другое озеро „Boazo-jawr“ у саамов-скольтов —Renvann —Чистое озеро. У скольтов также в обиходе было и другое название озера Хёюхенъярви —Paij-jan, дословно: Верхнее расширение, русло большой реки». (Navn lands Pasvikelven.—Kirkenes, 1974,—S. 13.) Мотивацией к выбору именно этого названия послужил тот факт, что во время сезонных миграций здесь в больших количествах обитают птицы. Одна и та же мотивация лежит в основе финского и норвежского названий озера (см. Forsdahl А., с. 13). В процессе адаптирования к русскому языку топоним финно-угорского происхождения сохранил структуру и классные показатели финно-угорской топонимии. Озеро Хёюхенъярви имеет название на языке саамов-колтта, по всей ве роятности более раннее по времени возникновения, и именно саамов следует
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz