Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

69 в А й д а Волков Н. Н.: «При охоте на дикого оленя и лося саамы широко применя­ ли облавный гон животных и ловчии ямы и устанавливали между деревья­ ми силья-ангасы (петли, изготовленные из корней сосны). Попавших в ямы и петли животных добивали дротиками и кольями». (Российские саамы,—Каутокейно, 1996.—С. 31.) Итак, мы рассмотрели первую, определяющую часть саамского топонима — Aide (Aide’kohppe = Вайда-Губа). Вторая, определяемая его часть представле­ на номенклатурным термином kohppe (яма; маленький залив). Заслуживает внимания мнение A. J1. Шилова об этимологии слова «губа»: «Топонимов, содержащих слово „губа“, мы надежно не выявили. Русская „гу- ба“, как известно, в географии и топонимии означает „залив с устьем реки в его глубине; небольшой морской залив". „Губка" —„выступ суши в море". Это значение не противоречит „анатомической" семантике слова „губа“. С дру­ гой стороны, губа „залив" неизвестно другим славянским языкам. Более того, его разделяют лишь северные говоры русского языка, а ранние письменные фиксации термина еще более сужают его первоначальный ареал. Во-первых, это Псковщина: губа в Псковской первой летописи под 1471 и 1480 гг.; губ­ ка, „заливчик" в Псковской писцовой книге 1587 г. Во-вторых, это Онежско- Беломорский регион (1496, 1563 гг.). В описании Вотской пятины (зап. и сев.-зап. Приладожья) термин „губа" не встречается. Вместо него употребляется заимствование лахта „залив". В ранних документах нередка форма „гоба": в Сургобе (ныне Сургуба), Ялгоба (Ялгуба). В свете всего сказанного возникает вопрос об исконности русского тер­ мина и допустимости его сопоставления с куп „центр лимана" (юг СССР); тюркск. коба, хоба „пещера, горная долина, овраг"; коргоп. кобу „небольшая лощина, отделяющаяся от озера"; удм. гоп „низина, углубление"; мар. куп „бо­ лото"; фин., кар. куоппа, саамск. копп, гоппэ\ норв. саамов — гоппе „залив; небольшой залив"». («Анатомические» географические термины в топонимии Карелии и Кольского полуострова / / Изв. Рус. геогр. о-ва,—М., 1999.—Т. 131. Вып. 4,—С. 104.) В саамско-русском словаре (С. 113) обозначение ямы — коабпь (коабпь). Саамский топоним содержит все классные показатели саамской и финно- угорской топонимии. Мамонтова Н. Н., Муллонен И. И.: « . . ^иЬа’залив, бухта. Русское заимство­ вание». (Прибалтийско-финская географическая лексика Карелии,— Петрозаводск, 1991,—С. 46.) Мужиков В. Г.: «Географический термин „губа" —поморский, это морской (озерный) залив. Саамское „аййт" —загородка для оленей; „ajjt" —амбар». (Мурманский конец / / Полярная правда.—1993,—6 янв.) 3. Норвежское название Вайда-Губы считают образованным от Kj 0 rvaag; kj 0 r —«тихий, спокойный» (от kyrr), т. е. «тихая гавань, бухта». (н.): Kj 0 rvaag, (н.): kjor = (ф.): lehmat, мн.ч. от = коровы; (н.): vaag = (ф.): satama = гавань, порт; (н.): vkg = небольшой залив, бухта. Т. о., указанная губа имеет названия на четырех языках: саамск. Aidde’kohppe, русск. Вайда-губа, финск. Vaitolahti, норвежек. Kj 0 rvaag. Q «Вайдогуба. Заходить в шолоник праве островка, а что луда под правой сто- ---- роной той леве, по салмы чисто. А леве островка не ходят, стоят под правой лудой, а дальше в губу мелко. От Вайдогубского ити о землю, неблиско есть

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz