Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

713 САЛМИЯРВИ САЛМИЯРВИ, нп. У протоки между оз. Сальмиярви и оз. Куэтсъярви, в 15 км к СЗ от пгт Никель, на территории бывшего Чалмозерского погоста. См. Никель, пгт. а Т-г 62 (с.): Čoalm(e)’jaur (Ра) = 1. Čualm(e)’jaur (S) = (ф.): Salmijarvi = озеро Салмиярви. Т-г 74 (с.): Čualm(e)'jaur; см. Čoalm(e)’jaur. Т-г 63 (с.): Čoalm(e)'jaur’čoalm (Ра) = (ф.): Salmijarven salmi = пролив озера Салмиярви. узкий, тесный пролив, соединяющий оз. Салмиярви и оз. Куэтсъярви. Т-г 624 (с.): Sauz’suolla (Ра) = (ф.): Lammassaaret = Ламмассуолла, о-ва Ламмассаарет = неб. острова Овечьи, (с.): sauz = (ф.): lammas = овца; баран; (с.): suelo, уменьшит, suolla(gaš) = мн.ч. островки. Островки Овечьи на озере Салмиярви. Itk. (с.): Tš6atrti(6)-jaQ^6) (Р) = пролив между озёрами Салми- и Куэтсъярви. (с.): Tšoflm ^ — jaur(e)(P), (Тг Р, № 62,74), Озеро’прогтока.. (с.): čoalm(e)' 1. Čualm(e)jaur, (с.): Tshoalmijaur, озёро (Р), (ф.): Salmijarvi = Салмиярви; 1608 г. Харузин, 457 — см. Салмо-озеро). Itk. (с.): Raij'"jaur-sit — бывшие зимние деревни в окрестностях пограничного озера Салмиярви. См.: Пазрецкий зимний саамский погост : Ванхаталвикюля, Пазрецка зимня. Forsdahl А. (Форсдаль А.): «Норвежское Svanvann = Лебяжье (Лебединое) озеро. Наиболее старое название озера у норвежцев было 0v re Klostervann (Верхнее Монастырское озеро). Название, данное скольтами (саами-колтта) — Čoalme-jau’re (озеро-пролив), было в обиходе до Второй мировой войны. Фин­ ское название Салмиярви утвердилось в связи с заселением финской стороны озера Салмиярви. Название связано с наличием узкого пролива между Svanvannet и лежа­ щим восточнее него озером Kuotsjarvi (Куэтсъярви), у саам.-колтта-Guošš- jawr и норвежек. Neversktukkevann —озеро Туесок... В южной части озера Салмиярви река Паз делится на два рукава: мень­ ший —саамск. Mennekas’jokka —река Меникка, и главное течение, сохраня­ ющее название р .Паз (Пасвик)». (Navn lands Pasvikelven.—Kirkenes, 1974.—С. 7.) Нанесённое на современные карты название Сал(ь)миярви является транс­ литерацией финского Salmiarvi, а оно —финноязычной калькой с саамского названия Čoalm(e)’jaur, Čualm(č)’jaur. Оба топонима типичны для прибалтийско-финской и саамской топонимии, имеют одинаковую мотивацию для выбора именно такого названия: пролив- озеро; озеро-протока. Русское название Сал(ь)миярви —транслитерация финского Salmijarvi. Более ранние русские варианты названия являются полукальками с са­ амского Čoalm’jaur (т. н. гибридные образования): Чалм’озеро, Челм’озеро, Салмо’озеро, где определяющая часть топонима (с.): čoalm’- воспроизведе­ на с небольшими изменениями путем транслитерации, а определяемая часть (географический термин) переведена с (с.): jaur —> русск. озеро. Структура саамского топонима сохранена. Действительно, на более ранних географических картах озеро Салмиярви обозначено как Чалмозеро, Чалмоозеро, с основой челм-, чалм-, что позволяет отнести его к субстратному пласту саамской топонимии. Название на совре­ менных картах с основой салм- (Салмиярви) —более позднее образование, относящееся к субстратной топонимии прибалтийско-финского происхожде­ ния. Матвеев А.: «Основа чёлм- „пролив" выявлена в субстратной топонимии Рус­ ского Севера и интерпретирована как саамская... Это основано, во-первых, на точных соответствиях в саамских диалектах, ср. саам. норв. čoal’bme, Ина­ ри čoalmi, Патсйоки tšoalme, Кильдин t’šu9lme, Йоканьга t’šialme „пролив", и употреблении слова в современной саамской топонимии Кольского полуост­ рова, во-вторых, на распространении в говорах Русского Севера апеллятива чёлма „пролив", заимствованного из саамского языка... в-третьих, на сви­ детельствах физической географии: гидронимы с основой чёлм- обозначают

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz