Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
515 ПЕЧЕНГА саамы, петсамолайсет), т.е. мн.ч. от (ф.): Petsamon kylan asukas — житель деревни (погоста) Печенга, здесь — жители деревни (погоста) Печенга. Rosberg J. Е. (Росберг И. Е.): «Русские называют монастырь Печенгским, а место, где он находится —Печенгой, и эти названия широко употребляются в шведской литературе, а также в источниках западной Европы. Правильным было бы, конечно, употреблять старо-саамское название Bazzam, или Betsam, из которого образовалось Petsamo (Петсамо) —а в ка рельской книге также Petsinki (Петсинки) —легко воспринимается как один из вариантов. Но трудно ввести в обиход то, что было забытым в течение многих лет. Норвежцы же, которым, конечно, были хорошо известны местные названия Peisenfjord, Peisenelv, забросили их и стали пользоваться русскими названиями. В давние времена Печенгский залив на норвежском назывался Munkefjord, (ф.): Munkkivuono (т. е. залив Монахов; Монашеский залив — В .М .) в связи с тем, что здесь был Печенгский монастырь , но это назва ние давно забыто. Норвежек. „Peisen" означает не что иное, как (ф.): takka (kamiina, tai liesi), т. e. камин, очаг ((н.): peis 1—очаг; камин; большая печь), но может также происходить от „Bazzam", которое означает „сосновый лес". „Betzam vuodna“ означает, следовательно, „залив соснового леса", и тогда Betse-mo (Petsamo; Petsa-mo; Петсамо, где ,,-mo“ = (ф.): maa = земля), т. е. Земля соснового леса. Это название свидетельствует о том, что в прежние времена в нижнем течении реки, в ее устье, по берегам залива в большем количестве, чем в наши дни, рос сосновый лес». (Petsamon maa.—Helsinki, 1919.—S. 9.) Qvigstad J. (Квигстад Й): «К востоку от Восточного Малонемецкого (0stre Nordmandsaede) находится Munkefjord (Monchafjort, 1601г.; Munchefjorden, 1698 г.), получивший свое название в связи с тем, что примерно в >/2 мили от устья фьорда к западу на реке Munkelv (река монахов) или Peisens Elv, на северной стороне находилась русская монашеская обитель, которая была основана русским монахом (ср.: Schnitler). Munkefjorden (залив Монахов) назван русскими Губа Печенга (Gyba Pečenga) или Печенгский залив (Pečengskj zaliv —Petsjenga-fjord), a Munkelven (река Монахов) —Rjeka Pečenga (Petsjengaelv) —река Пе- ченга. Лопари называют Печенгу —Ваессат, отсюда норвежские "Pesand (1594), Peisen (1690), финское Petsamo». (Qvigstad J. De lappiske stednavn i Finmark og Nordland fylker.—Oslo, 1 9 3 8 ,-C. 312.) Барандеев А. В.: «Многие слова, ставшие в эпоху формирования языка рус ской географической науки (конец 17 - начало 18 вв.) гидрографическими тер минами, принадлежат к древнейшему лексическому пласту общеславянского языка: они появились еще в дописьменную эпоху. Тесно связанные с хозяйственно-практической деятельностью человека, слова гидрографические, рассмотренные как система, в конечном счете отра жают специфику его познавательной деятельности, специфику освоения раз личных природных зон и поэтому заключают в себе представления человека об окружающем мире. Такие слова, как река, ручей, колодязь, озеро, болото и т.п., отмечены в древнейших памятниках 11-17вв. Древнерусская гидрогра фическая терминология нуждается в тщательном историческом исследовании еще и потому, что впоследствии, в 14-15 вв., в эпоху формирования русско го, украинского и белорусского языков она дала начало гидрографическим терминологиям этих языков. Изучение гидрографической терминологии в составе общей географиче ской терминологии представляется крайне важным при решении проблем древнейших исторических судеб того или иного народа, его языка, освещает процессы миграции и колонизации. Водные источники, озера, реки, моря все гда играли значительную роль в жизни народа, являясь древнейшими путями
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz