Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

326 Рис. 122. Меникка (Мениккакоски). Порог на реке Паз. соответствует показателям финно-угорской топонимии, имеет два компонен­ та: определяющую часть —majava и определяемую (номенклатурный термин, обозначающий географический объект) —jarvi. Русскоязычный топоним воспроизводит фонетический облик финноязычно­ го топонима Мааярви (Maajarvi) в том же значении, что и финск. Majavajarvi, закрепившегося в процессе адаптации в русской устной речи и затем, путем транслитерации,—в речи письменной. Приспособленный к нормам русского произношения и утративший двойной гласный «а», он обрел форму Маярви. МЕДВЕЖЬЕ, оз. Сток слева в р . Корнетийоки, приток р. Паз в верхн. течении. См.: Контиоярви, оз. МЁНИККА, о-в. В бассейне р .Паз, между озерами Боссояврре на ЮЗ и Салми­ ярви на СВ. а Т-г 393 (с.): Mfenekass (Ра) — место проживания саамов-колтта в северной части о-ва Меникка. 394 (с.): Mfenekass-suelo (Ра) = (ф.): Menikkasaari = Меникка-остров = о. Меникка. Itk. (с.): Mfene3IČ8s(P),fl. род. пад. -ez, (Т-г 393), Mfenekass. Menikka (остров на р. Паз между оз. Питкяярви и оз. Салмиярви). (с.): M.-Bz-jo3kk(A), (ф.): M.-joki — Меникка-река, меньший рукав (ответвление) р. Паз. (с.): M.-j6w-suD(A) = (ф.): М. kyla = деревня Мениканкюля. (с.): M.-j.-sjjD-sSjjB = (ф.): kylansija = место прежней деревни Меникка (еще более ранней). (с.): M.-kučšk(A) = (ф.): M-koski (M.-joessa) = порог Меникка на реке Меникка. (с.): М.-эиел8 = (ф.): Menikka = Меникка-остров. (Var, Оѵ.б Mennek&sjokk&, M.-suolo; Fr., En Sommer: Mannikkokoski). Rosberg J.E. Menikka = Hakokongas hak (-о) = (ф.): раздвоенная ветка дерева, коряга, т. е. здесь: раздвоенный поток водопада. Мамонтова Н. Н., Муллонен И. И.: «(ф.): Kongas —в том же значении — „водопад". Заимствовано из саам, goewnes, кеюнес, кевнес —водопад, падун». (Прибалтийско-финская географическая лексика Карелии,— Петрозаводск, 1991,—С. 49.) Forsdahl А. (Форсдаль A.): «Menikka, Меникка, норв. Skogfoss (Скугфосс, Лесной водопад). В данном случае имеется ввиду на редкость сильное изме­ нение названия. Скольты (саамы-колтта) называли водопад Raemalquošk, что означает „тот, кто громко ревёт и кричит". Водопад был также самым боль­ шим и красивым на Пазреке, и шум его можно было услышать на большом расстоянии. Наиболее употребительным до Второй мировой войны было Ме- никкафоссен (Mennikafossen). Профессор Фрис считал, что название произо­ шло от финск. Mannikko (сосновый лес, сосняк). Но название образовалось гораздо раньше, чем финны поселились здесь. Следует заметить, что русские называли главное течение реки — Пазрекою,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz