Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
326 Рис. 122. Меникка (Мениккакоски). Порог на реке Паз. соответствует показателям финно-угорской топонимии, имеет два компонен та: определяющую часть —majava и определяемую (номенклатурный термин, обозначающий географический объект) —jarvi. Русскоязычный топоним воспроизводит фонетический облик финноязычно го топонима Мааярви (Maajarvi) в том же значении, что и финск. Majavajarvi, закрепившегося в процессе адаптации в русской устной речи и затем, путем транслитерации,—в речи письменной. Приспособленный к нормам русского произношения и утративший двойной гласный «а», он обрел форму Маярви. МЕДВЕЖЬЕ, оз. Сток слева в р . Корнетийоки, приток р. Паз в верхн. течении. См.: Контиоярви, оз. МЁНИККА, о-в. В бассейне р .Паз, между озерами Боссояврре на ЮЗ и Салми ярви на СВ. а Т-г 393 (с.): Mfenekass (Ра) — место проживания саамов-колтта в северной части о-ва Меникка. 394 (с.): Mfenekass-suelo (Ра) = (ф.): Menikkasaari = Меникка-остров = о. Меникка. Itk. (с.): Mfene3IČ8s(P),fl. род. пад. -ez, (Т-г 393), Mfenekass. Menikka (остров на р. Паз между оз. Питкяярви и оз. Салмиярви). (с.): M.-Bz-jo3kk(A), (ф.): M.-joki — Меникка-река, меньший рукав (ответвление) р. Паз. (с.): M.-j6w-suD(A) = (ф.): М. kyla = деревня Мениканкюля. (с.): M.-j.-sjjD-sSjjB = (ф.): kylansija = место прежней деревни Меникка (еще более ранней). (с.): M.-kučšk(A) = (ф.): M-koski (M.-joessa) = порог Меникка на реке Меникка. (с.): М.-эиел8 = (ф.): Menikka = Меникка-остров. (Var, Оѵ.б Mennek&sjokk&, M.-suolo; Fr., En Sommer: Mannikkokoski). Rosberg J.E. Menikka = Hakokongas hak (-о) = (ф.): раздвоенная ветка дерева, коряга, т. е. здесь: раздвоенный поток водопада. Мамонтова Н. Н., Муллонен И. И.: «(ф.): Kongas —в том же значении — „водопад". Заимствовано из саам, goewnes, кеюнес, кевнес —водопад, падун». (Прибалтийско-финская географическая лексика Карелии,— Петрозаводск, 1991,—С. 49.) Forsdahl А. (Форсдаль A.): «Menikka, Меникка, норв. Skogfoss (Скугфосс, Лесной водопад). В данном случае имеется ввиду на редкость сильное изме нение названия. Скольты (саамы-колтта) называли водопад Raemalquošk, что означает „тот, кто громко ревёт и кричит". Водопад был также самым боль шим и красивым на Пазреке, и шум его можно было услышать на большом расстоянии. Наиболее употребительным до Второй мировой войны было Ме- никкафоссен (Mennikafossen). Профессор Фрис считал, что название произо шло от финск. Mannikko (сосновый лес, сосняк). Но название образовалось гораздо раньше, чем финны поселились здесь. Следует заметить, что русские называли главное течение реки — Пазрекою,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz