Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

323 МАШЪЯРВИ N-I 641 (с.): Manjoaiv = гора Маноайв. На вершине горы есть нагромождение больших камней, которые по преданию были подняты сюда очень сильным мужчиной (нойдой). Гора расположена к В от оз. Маун. N-I 982 (с.): Ratktakjaur = оз. Ратктакъяур. (с.): ratktak = (ф.): tienhaara (tien — род. пад. от tie = дорога, путь; haara = развилка; ветвь; ответв­ ление, разветвление, напр., дороги). Доел.: Разветвления дороги’озеро. Озеро у развилки дорог. Располагается к ЮВ от оз. Маун. Зимняя дорога, идущая из Печенги (Peatsam), разветвляется здесь на два направления: в старую зимнюю деревню и на озеро Аллааккаярви. N-I 1287 (с.): Tshuerlem’jaur = Чуэрлемъяур. (с.): tshuer = (ф.): karpanen = род. пад. от кагрра — горностай {Mustola егтілеа). Доел.: Горностая’озеро. Горностаевое озеро. Озеро, в окрестностях которого водятся горностаи. К ЮВ от оз. Маун. N-I 1288 (с.): Tshuerlemjokk = река Чуэрлемйок. Доел.: Горностая'река. К Ю от оз. Маун. N-I 1289 (с.): Tshuerlemkuorbash = Чуэрлемкуорбаш. к ЮВ от оз. Маун и к Ю от оз. Чуэрлемъяур. Т-г 87 (с.): Čučrlem’jaur (S) (см. N-I 1287) = озеро Чуэрлемъяур. (с.): čuorlem = (ф.): toukkiatekeva karpanen = муха, откладывающая личинки. Доел.: Мухи'откладывающей личинки’, озеро. Обозначенные на картах русские названия озера Маунъяур и Маннаявр адаптированы русским языком через освоение звукового облика иноязычного (в данном случае —саамского) слова и затем путем транслитерации закреп­ лены в речи письменной (Ср. соотв. Maun’jaur и Manj’jaur). То же самое можно сказать об однокоренных топонимах: Мауноайви = Maun’oaiv; Маноайви = Manj’oaiv; Маунйок(и) = Maun’jokk; Манйок(и) = Manjjokk. Саамские топонимы двухкомпонентные. Определяющая часть одинаковая — Maun- (Manj-), предположит, им. пад. мужск. имени собств. Определяемые части —номенклатурные термины, обозначающие географические объекты — соотв.: -jaur, -oaiv,—uaivaz, -jokk, -vierr. В процессе адаптации к русскому языку сохранена структура саамского первоисточника. Кроме того, путем транслитерации отражены особенности диалектного произношения печенгских и сонгельских саамов (см. N-l 652). Различна мотивация, положенная в основу называния озера сонгельскими (Maunjaur) и печенгскими (Manjjaur) саамами. У сонгельчан, как отмечают многие исследователи, было больше, чем в других погостах, колдунов, це­ лителей, заклинателей; дольше сохранился и нашел отражение в топонимии мифологический пласт. Среди сохранившихся в названиях и преданиях имен мифологических героев имя нойда Мауна (см. N-l 255) встречается на терри­ тории Сонгельского погоста особенно часто. Возможно, мотивация названия озера и его транскрипция идут от имени собственного Maun, в отличие от названия, данного печенгскими саамами —Manjjaur, от саамск.-печ. manj — сиг. Отсюда и свой вариант транскрипции —Manjjaur (см. Itk., N-l, T-r). Легенды-предания о нойдах, имена нойдов послужили мотивацией назва­ ния многих географических объектов в Сонгельском погосте. К. Никуль при­ водит следующие примеры: № 255, 1146, 1302, 1486, 1536, 870, 869, 185. См. также: Чингалаш Манъяур, оз. МАХТУНТУРИ, гора У границы с Норвегией, к СЗ от оз. Люппеярви и к СВ от оз . Тарденъярви. Абс. выс. 371,6 м. Вар. назв.—Матундра. а (ф.): mahtava — могучий, важный, огромный (громоздкий), величественный, (ф.): Mahtunturi ( Mahtavatunturi) = Огромная тундра (среди близлежащих гор выделяющаяся своими размерами). МАШЪЯРВИ, оз. В сист. р .Паз, к ЮВ от Кайтакоски. Сток в р .Паз справа. См.: Мадсашъяур, оз.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz