Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

26 АЛАНАУТСИЯРВИ, оз. В районе оз. Наутсиярви. К Ю от нп .Раякоски. Че­ рез озеро протекает р . Наутсийоки, правый приток р. Паз в верхн. течении. Вар. назв.— Ала-Наутсиярви. Ал АНЯАННАМЪЯРВИ , оз. К С от 179-го км автодороги Кола - Госграни- ца, к ЮЗ от озера Паийаккъяур. Сток по реке Няаннамйоки. Вар. назв.— Ала- Няаннамъярви. Объяснение названия см.: Няаннамйоки, р. Географические объекты в окрестностях оз. Аланяаннамъярви N-I 67 (с.): Ambarniluht = зал. Амбарнилухт. Доел.: Амбара'залив. Амбарный залив. В юго-зап. части озера А. N-I 214 (с.): Kaijisuelo = о. Каийисуело. (с.): kaiji = (ф.): kajava = чайка. Доел.: Чайки'остров. Чаек’остров. У юго-западного берега озера А. N-I 22 (с.): Ahshnjarg = мыс Ахшнярк. (с.): ahsh = (ф.): kirves = топор. Доел.: Топора’мыс. На юго-западной оконечности озера А. N-I 850 (с.): Palgasvaarr = г. Палгашваар. (с.): palgas = (ф.): palkinen = возмещающий какой-либо понесенный убыток. На зап. берегу озера А. Абс. выс. 222 м. N-I 1252 (с.): Tshoalm’pann’suellagash = о. Чоалмпаннсуеллагаш. (с.): рапп = (ф.): hammas = зуб. Доел.: Заливчика’зуб’островок. В центр, части озера А. N-I 1161 (с.): Sooernets’aitt'suelo = о. Чёёрнецайттсуело. (с.): soornets = (ф.): munkki = монах-чернец. (с.): aitt = (ф.): aitta = амбар. На острове, в северо-восточной его части, был амбар монаха-чернеца. Однажды, когда монах-чернец был на острове, его лодка отплыла от берега. Лишившись лодки, монах сделал борта для новой лодки из тёса от крыши амбара. Доел: Монаха-чернеца амбара’остров. N-I 1162 (с.): Soornets'kuatt'saij = Чеернецкуаттсаий. (с.): kuatt = (ф.): kota = изба. (с.): saij = (ф.): sija, paikka = место (расположение, нахождение), как правило, бывшего поселения (здесь: жилища-коты). Примерно в 20 м от берега залива Пырттлухт остались следы старого жилища. Возможно, жилище это было двухкомнатным (состоящим из двух половин), или два здания стояли вплотную, имея одну общую стену. Рядом находились меньшие строения (возможно, амбары). Теперь внутри бывших строений растут берёзы... Невдалеке находилась яма (углубление), обложенная по бокам камнями; посередине ее лежал большой камень. На протяжении по крайней мере последних 250 лет здесь никто не жил. Доел.: Монаха-чернеца'коты’место. В северо-вост. оконечности озера А. N-I 966 (с.): Porttluht = зал. Пёрттлухт. (с.): portt = (ф.): tupa = изба, тупа. Доел.: Избы'залив. Заливчик, на берегу которого стояла изба. В северо-вост. части озера А. N-I 969 (с.): Portt’luht'vielm = пролив Пёрттлухтвиельм. (с.): vielm = (ф.): virraton salmi = пролив (без течения). Доел.: Тупы залива’проливчик. Узкий проливчик в северо-вост. части озера А. N-I 101 (с.): Gorsekjaur = оз. Горсекъяур. Саамы-колтта считают, что название произошло от слов: «горячий сиг». Рассказывают о когда-то живших здесь русских отшельниках, «чернецах», хвалившихся хорошей рыбой в этом озере. Доктор Итконен объясняет слово koorshek как горшок (суживающийся в верхней части чугунок). Доел.: Горшок’озеро. Горшка’озеро. N-I 102 (с.): Gorsekporttvaarr = г. Горсекпёртваар. Доел.: Горшка’тупы’гора. К северо-западу от Горшка’озера. N-I 731 (с.): Njuhtshelvash = Нюхчъелваш. (с.): njuhtsh = (ф.): joutsen = лебедь. (с.): elvash = обитающий, живущий. Доел.: Лебедя обитания'место. На северо-вост. берегу озера А. N-I 732 (с.): Njuhtsh’elva'vielm = пролив Нюхчъелвавиельм. Доел.: Лебедя обитания’пролив. В северо-вост. оконечности озера А.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz