Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

265 л й и н а х А м а р и камень —сейд, в котором они видели духа-покровителя рыбной ловли и чело­ веческого здоровья. Рыбный промысел был жизненно необходим, ловля лосося в этом заливе имела свою специфику, что и отражено в названии. Саамоязычные названия Liin’ammer, Liin’ammer’luht, Liin’ammer’iokk ти­ пичны для финно-угорской и саамской топонимии. Название «Лиинахамари» —финское, наиболее позднее по сравнению с предыдущими. Оно представляет собой видоизмененное (с.): Lin’ammer — (Liin(h)ammer(i), сохраняя совпадающую по значению с саамской топоосно- ву и утратив соответствующие номенклатурные термины, обозначающие раз­ личные географические объекты (luht, jaur, salmi, jokk). Финское название сохранилось на современных картах и в употреблении, тогда как саамское (как и русское) исчезли. Очевидно, это было связано с утратой традиционно­ го саамского промысла в заливе и со строительством финнами порта в заливе Lin’ammer’luxt. Название залива (бухты) перешло в название порта и позд­ нее —в название населённого пункта Лиинахамари. Современное название, нанесённое на карты, является транслитерацией финского названия на рус­ ский язык: Liinahamari, Лиинахамари. Толкование некоторыми краеведами значения финноязычного названия Ли­ инахамари как «Крепость на море», или как не лишенное романтики «Цветок на камне» —бездоказательны и не имеют под собой никакой почвы. Известно, что в годы Второй мировой войны порт Лиинахамари фактически представлял из себя военную крепость на море, в связи с чем делались попытки «приспо­ собить» к этой его функции и название —«Линна —Хамари» (от Linna —кре­ пость). Название же «Цветок на камне», выглядело бы по-фински так: «Kukka kivella (Кукка кивелла)». Итак, залив Лиинахамари имеет название на трех языках: саамском, рус­ ском, финском. Два первых исчезли с карт и из употребления. Но современ­ ное финноязычное по происхождению название сохранило смысловую связь и фонетический облик саамоязычного топонима, приспособив их к нормам финского языка. Залив Лиинахамари неправомерно называют Девкина заводь , тем самым отождествляя два разных географических объекта: залив Лиинахамари и рас­ положенную к северу от входа в него небольшую заводь Девкину у мыса Девкин (см. Девкина заводь). Населённый пункт Лиинахамари стал формироваться в годы строитель­ ства и интенсивного развития порта в бухте Lin’amra’luxt, Лиинахамари. В до­ лине у небольшого озерка Пеураярви возник посёлок Лиинахамари. Минкин А. А.: «.. .Саамы, да и старики-поморы, и сейчас по приметам, по де­ талям рельефа, имеющим названия, определяют более удобную дорогу. Встре­ тив Поворотный наволок, Поворотный ручей, знают, что здесь надо повернуть. Поворотные наволоки есть в Экостровской и Бабинской Имандре. Поворотный ручей —приток Поноя. Есть такие ориентиры и на море —у входа в Порью гу­ бу лежит Поворотная луда». (Топонимы Мурмана.—Мурманск, 1976.—С. 171.) Минкин А. А.: «разные приспособления для промысла.., и все они, бесспорно, имели название... Немало рек, озёр, губ и наволоков получили название от рыболовецких принадлежностей и снастей». (Топонимы Мурмана.—Мурманск, 1976.) Гулевич В. Р.: «.. .Большинство промышленников ловят рыбу промысловыми снастями, называемыми ярусами (ligne a lond)». (Мурманский берег в промысловом и санитарном отношениях.— Архангельск, 1883.—С. 72.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz