Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
253 КУЭТСЪЯРВИ T-r 223 (с.): Keahtk(e)’luxt (Ра) = (ф.): Oleksinlahti = зал. Олексинлахти = зал.Ахмалахти Т-г 224 (с.): Keahtke’njarg’varr (Ра) = (ф.): Ahmanniemenvaara = гора Ахманиеменваара. (с.): keahtk(e) = (ф.): ahma = росомаха (лат. Galo galo); (ф.): ahman — род. пад. генетив от ahma; (с.): njarg = (ф.): niemi = мыс; (с.): ѵагг = (ф.): ѵаага = гора. Доел.: Росомахи’мыса’гора. Гора у Мыса росомахи. Т-г 455 (с.): Orz’luxt (Ра) = (ф.): «Pitkaloukko» = залив Питкялоукко, ( Кувернёринйоки , р.). Мыс Хапанниеми = (ф.): Hapanniemi = Мыс Хапанниеми. (ф.): haapa = осина (лат. Populus tremul^). Доел.: Осины'мыс. Осиновый мыс. Мыс, поросший осиной. Мыс между заливами Ахмалахти и Питкялоукко, в акватории оз. Куэтсъярви. Т-г 25 (с.): Alls'jaur (Ра). По мнению саамов-колтта название произошло от слова Ales — (мягкий) жир, напри мер, в мясе. Т-г 26 (с.): All’jaur'johkk, 1. Alls’jaur’vuaij(e) (Ра) = ре(ч)ка, ручей Аллъяурйокк. К С от оз. Теппанаярви. Т-г 7 (с.): Ag’g'es’luxt (Ра) = (ф.): Hangaslahti = залив Хангаслахти. (с.): ag’g'es = (ф.): hangas = устройство для охоты на дикого оленя; (с.): luxt = (ф.): lahti 1 = залив; lahti 2 — убой; lahto — силок. Доел.: Аггес’залив. Залив, возле которого устраивали специальные сооружения (agges, hangas) для охоты на оленя. Залив Хангаслахти в юго-вост, оконечности озера Куэтсъярви. Т-г 733 (с.): Uazan’deuqqaš (Ра) = Vuazanj'deugaš = (ф.): Ahvenoja = ручей А. (с.): (v)uazanj = (ф.): verkkokeppi = палка от сетей (сетей рыболов.); (ф.): verkko — сеть; (ф.): керрі — палка; (ф.): ahven — окунь (лат. Регса); о]а — ручей; (с.): deugaš = (ф.): oja = небольшая маленькая речка, или часть ее устья. Доел.: Устье небольшой речки (ручья), где устанавливали сеть; В юго-западной оконечности оз. Куэтсъярви. Т-г 382 (с.): Mardd’suelo (Ра) = (ф.): Hautasaari, Могильный остров = остров Хаутасаари. Т-г 72 (с.): Čuahts'njar^aš (Ра) = мысок Чуахчняргаш. (с.): čuahts — небольшой берёзовый сухостой; (с.): njarflaš — уменьшит, от njarg — мыс. Доел.: Берёзового сухостоя’мысок. На западном берегу оз. Куэтсъярви, возле протоки-салмы в озере Салмиярви. Т-г 175 (с.): Kakk'kiedg(e)’varr (Ра) = гора К. (с.): kakk = (ф.): (lapin) kakku = (лопарская) лепешка, хлебец; (с.): kiedg(e) = камень, валун; (с.): ѵагг = гора. Доел.: Плоского камня’гора (камня, на котором выпекают хлебцы, лепешки). Порттинвара — финское название этой же горы. Абс. выс. 108 м. Название произошло от фамилии новопоселенца Portti. Появилось не ранее конца 19 в. Доел.: Портти'гора. Гора финна по фамилии Портти. На западном берегу оз. Куэтсъярви, к С от пролива в оз. Салмиярви. Т-г 320 (с.): Kufš(e)n’njarg (Ра) = мыс Кувшеннярг. (с.): kufšen = хранящаяся глиняная посуда, кувшин. Доел.: Кувшина'мыс. Мыс на зап. берегу оз. Куэтсъярви, у вост. склона горы Портинвара. Т-г 584 (с.): Ripstalom’jaegge (Ра) = (ф.): Raasyjanka = болото (топь) Ряясюянкя. (с.): ripstalom = (доел.: «если бежать, то изодранная одежда развевается»); (с.): jaegge, jegg(e) = болото, топь, трясина. К 3 от о-ва Хаутасаари, в акватории оз. Куэтсъярви. Т-г 53 (с.): čahpp(e)s'varaš (Ра) = (ф.): Mustavaara = Черная гора. К СЗ от о-ва Хаутасаари, на западном берегу оз. Куэтсъярви. «Как саам Сталло-стала убил. Рассказчик неизвестен. Записал Н. Харузин, 1887 г. Жил на Кучозере в Паз-реке саам с женой и с сыном. Жили они хорошо, потому что были олени, да были и сетки, которыми они на озере промышля ли хорошую рыбу. Раз саам услышал, что собака лает. Вышел он на улицу: не едет ли кто —никого нет. Слышен только один свист. Подождал он не сколько времени, но никого не было видно; слышен был только свист. Взял саам серебряные деньги и из них отлил серебряные пули, потому что ими только можно убить Сталло-стала. Когда они были готовы, он сказал жене: „Я пойду на охоту и вернусь через день, а если не через день, то через три дня приду непременно. Быть может, однако, и через три дня не вернусь —тогда не ждите: значит, со мной случилось несчастье, и я умер". Он взял пищаль, пули и ирваса. Собаки с собой не взял: ее запер в амбаре. Прошел он немало,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz