Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

244 свидетельствует о том, что у этих озёр было место торговли, ярмарок ((ф.): Markkin/at —1) ярмарки (мн.ч.); 2) рынки; ((ф.): markkina’paikka —ме­ сто ярмарки; markkina’aika —время ярмарки; markkina’paiva —день ярмарки; markkina’jarvet —озера, где проводились ярмарки). Кроме того, в ближайших окрестностях озёр расположены географические объекты, названия которых связаны с обитанием в этих местах людей, с их судьбами, промыслами (охотой, рыболовством), событиями. Т-г 5 (с.): ag’g’es'jaur (Ра) = (ф.): Hangasjarvi = озеро Хангасьярви. (с.): ag’g’čs’ = «hangas» = ansa’aita = очень старое название, связанное со способом охоты на дикого оленя с помощью загородок (aita) и силков (ansa). На карте 1960 года эти озера имеют другое название — Айтисъярвет (Aitis’jaure). ((с.): ait’is —мн. ч. от aita —забор, ограда; загородка, т. е. устрой­ ство для охоты на оленей (подробнее см.: Айтисъярвет, оз.; Вайда-Губа, за­ лив; Гангаслахденваара, г.). К Ю от озёр Куйваярви на карте 1960 г. обозначена гора Хаккавара и к С от оз. Айтисъярвет — озеро-протока Хакаттуломполо. Эти названия относятся к так называемым «чудским» топонимам, связанным с нападением «чуди». Т-г 77 (с.): čuohppam’luobbal (Ра), ср. (с.): čuohppad. (ф.): leikata = резать, (вы)резать, рассекать; (ф.): hakata = рубить, ударять (например, топором). Доел.: (Вы)резанная деревня. Т-г 80 (с.): čuohppam[-s7d] (Ра), см. Тг 77. (с.): sijd?sejd = (ф.): lappalaiskyla = саамская деревня, поселение. См. также: Чуоппомлуоббал, оз. КУЙВАЯРВИ, оз. В развилке дорог Никель —Борисоглебский, Никель —Запо­ лярный. Сток в р . Рюссянйоки, к ЮЗ от оз . Пиенирюссянъярви. КУЙВАЯРВИ, оз. К СЗ от т. Заполярный, через озеро протекает р.Намайоки, приток р. Печенга. а Т-г 283 (с.): Koškjaur (Ра) = (ф.): Kuivajarvi = озеро Куйваярви. Доел.: Сухое озеро. (с.): košk, koshk = (ф.): kuiva — сухой; мелководный; (ф.); ріепі = малый, маленький. (ф.): Pienikuivajarvi = озеро Пиеникуйваярви. Доел.: Малое Сухое озеро. Топоним трехъязычный. Имеет варианты названия на саамском, финском и русском языках. Саамоязычный первоисточник имеет все классные показатели саамской топонимии. Финноязычный топоним является переводом (калькой) саамского первоис­ точника: (с.): košk = (ф.): kuiva = сухой; (с.): jaur = (ф.): jarvi = озеро. Русскоязычный топоним является транслитерацией финского (ср.: (ф.): Kuivajarvi и русск. Куйваярви). Название Пиеникуйваярви —также транслитерация финского Pieni-Kuiva- jarvi. МинкинА. А.: «Саамское название кошк означает сухой, т. е. Сухое озе­ ро. Водоемы, носящие такое название, отнюдь не сухие, а обсыхающие или на убылой воде, или в летнее время. Поморы в саамское слово кошк вносят понятие мель, мелкое место, а в море — песчаная осушная мель». (Топонимы Мурмана.—Мурманск, 1976.—С. 103.) КУКШИНЪЯРВИ, оз. К С от нп Лиинахамари. Сток в залив Лиинахамари через оз. Кяянтёярви.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz