Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
202 для мыса, вдающегося в озеро. Финские поселенцы пользовались названи ем Tollevijarvi (Тёллевиярви), по имени первого поселенца из финнов ТбПеѵі Mortensen. Другой мыс озера называется Fjellfrasnesset (Фьельфраснессет), что является старым норвежским названием росомахи. Во время своих пу тешествий профессор Keihlau использовал немецкое название озера —Vielfras (Фильфрас). Один из множества островов на озере носит название Ellenholmen (Elle, или Аііе у скольтов), остров Елены, остров Аііе. Оно, вероятно, произошло от женского имени. На этом островке находилось единственное доказанное место жертвоприношений в Сев. Норвегии, которое относится к каменному веку. Большой залив озера носит у скольтов название Guoss(e)-bouk’ta, что означает Туесок-залив (норвежек. Neverskrukkbukt)...» (Navn lands Pasvikelven,—Kirkenes, 1974.—С. 5, 6.) Географические объекты в окрестностях оз. Клистеръяур. Т-г 418 (с.): Nj(o)ammel'češka (Ра) = (ф.): Janiskoski, порог Янискоски = Заячий порог. (с.): nj(o)ammel = (ф.): janis = заяц; (с.): češka = (ф.): hyppays = прыжок. Доел.: Заяц'порог. Заячий порог (падун). Доел.: Зайца’прыжок. См. Njoammel'quošk = Заяцкий падун, водопад). (н.): Harefossen = Харефоссен = Хариусный водопад., В нижней части оз. Тёллевиярви, Заяцкий падун. Сила падения воды 25 ООО лошадиных сил, h — 6,2 м. Вар. назв.— Янискёнгас. Forsdahl А. (Форсдаль A.): «(Harefossen-n. = Janiskoski f. = Njoammel-quošk sk. s.) Саамы-колтта называли этот водопад (норвежек. Harefoss) Njoammel- češka, т. e. „прыжок зайца“ . Фрисс описывает рыбалку в Скугфоссе, во время которой его гребцы —саамы-колтта закричали: „Смотри, заяц (Ьагеп) прыга ет!", в то время, как из воды выпрыгнул хариус (harr). Возможно, это толь ко игра слов. Т. о., норвежское название водопада Harrefossen —Хариусный водопад. Водопад был настолько стремительным, что сёмга не могла его пре одолевать». (Navn lands Pasvikelven.—Kirkenes, 1974,—С. 5.) Rosberg J. E. (Росберг И. E.): «Янискоски (lap. Njoammelguoikka, норвежек. Harefossen), порог в нижней части озера Тёллевиярви». (Petsamon maa.—Helsinki, 1919.—S. 106.) См. также: Янискоски , порог. Нюэммель (К) —заяц, куоиік (Н) —речной порог. (Географический словарь Кольского полуострова. Т. 1.— Л., 1939. — С. 119.) Т-г 139 (с.): Huattar’varr (Ра) = (ф.): Huotarin, Feodorinvaara = Феодоринваара. Доел.: Федора(-ы)’гора. Itk. (с.): Huattar-varr = гора Хуотаринваар. (с.): Huottar = Федор. Доел.: Федора’гора. Гора на восточном берегу озера Тёллевиярви (Клистеръяур) в его среднем течении. Itk (с.): lllep-luxi(A) (Р), lllep’lu x t’jauraš = зал-озерко Иллеплухтъяураш. Доел.: Иллеп(а)’залив’озерко Itk. (с.): Illepvaarr, І.-ѵагг(е) = гора Иллепваар. (с.): Шер — мужское имя, возможно, от русск. Филипп. Доел.: Иллеп(а)’гора; гора Иллепа (Филиппа). Itk. (с.): Havuš-Vuaivez = гор(к)а X. Находится в верхней части оз. Тёллеви в системе р./7оз. (Johnsen, 1700). Т-г 378 (с.): Malagen’kehper (Ра) = островок М =. (ф.): Pikku saari Tollevijarvessa — маленький остров на озере Тёллевиярви (Клистерванн). Malagen — женское имя в родит, пад. (с.): kehper = (ф.): керрег, Іоккі = шапка, головной убор. Доел.: Малаги шапки'островок на озере Тёллевиярви.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz