Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

202 для мыса, вдающегося в озеро. Финские поселенцы пользовались названи­ ем Tollevijarvi (Тёллевиярви), по имени первого поселенца из финнов ТбПеѵі Mortensen. Другой мыс озера называется Fjellfrasnesset (Фьельфраснессет), что является старым норвежским названием росомахи. Во время своих пу­ тешествий профессор Keihlau использовал немецкое название озера —Vielfras (Фильфрас). Один из множества островов на озере носит название Ellenholmen (Elle, или Аііе у скольтов), остров Елены, остров Аііе. Оно, вероятно, произошло от женского имени. На этом островке находилось единственное доказанное место жертвоприношений в Сев. Норвегии, которое относится к каменному веку. Большой залив озера носит у скольтов название Guoss(e)-bouk’ta, что означает Туесок-залив (норвежек. Neverskrukkbukt)...» (Navn lands Pasvikelven,—Kirkenes, 1974.—С. 5, 6.) Географические объекты в окрестностях оз. Клистеръяур. Т-г 418 (с.): Nj(o)ammel'češka (Ра) = (ф.): Janiskoski, порог Янискоски = Заячий порог. (с.): nj(o)ammel = (ф.): janis = заяц; (с.): češka = (ф.): hyppays = прыжок. Доел.: Заяц'порог. Заячий порог (падун). Доел.: Зайца’прыжок. См. Njoammel'quošk = Заяцкий падун, водопад). (н.): Harefossen = Харефоссен = Хариусный водопад., В нижней части оз. Тёллевиярви, Заяцкий падун. Сила падения воды 25 ООО лошадиных сил, h — 6,2 м. Вар. назв.— Янискёнгас. Forsdahl А. (Форсдаль A.): «(Harefossen-n. = Janiskoski f. = Njoammel-quošk sk. s.) Саамы-колтта называли этот водопад (норвежек. Harefoss) Njoammel- češka, т. e. „прыжок зайца“ . Фрисс описывает рыбалку в Скугфоссе, во время которой его гребцы —саамы-колтта закричали: „Смотри, заяц (Ьагеп) прыга­ ет!", в то время, как из воды выпрыгнул хариус (harr). Возможно, это толь­ ко игра слов. Т. о., норвежское название водопада Harrefossen —Хариусный водопад. Водопад был настолько стремительным, что сёмга не могла его пре­ одолевать». (Navn lands Pasvikelven.—Kirkenes, 1974,—С. 5.) Rosberg J. E. (Росберг И. E.): «Янискоски (lap. Njoammelguoikka, норвежек. Harefossen), порог в нижней части озера Тёллевиярви». (Petsamon maa.—Helsinki, 1919.—S. 106.) См. также: Янискоски , порог. Нюэммель (К) —заяц, куоиік (Н) —речной порог. (Географический словарь Кольского полуострова. Т. 1.— Л., 1939. — С. 119.) Т-г 139 (с.): Huattar’varr (Ра) = (ф.): Huotarin, Feodorinvaara = Феодоринваара. Доел.: Федора(-ы)’гора. Itk. (с.): Huattar-varr = гора Хуотаринваар. (с.): Huottar = Федор. Доел.: Федора’гора. Гора на восточном берегу озера Тёллевиярви (Клистеръяур) в его среднем течении. Itk (с.): lllep-luxi(A) (Р), lllep’lu x t’jauraš = зал-озерко Иллеплухтъяураш. Доел.: Иллеп(а)’залив’озерко Itk. (с.): Illepvaarr, І.-ѵагг(е) = гора Иллепваар. (с.): Шер — мужское имя, возможно, от русск. Филипп. Доел.: Иллеп(а)’гора; гора Иллепа (Филиппа). Itk. (с.): Havuš-Vuaivez = гор(к)а X. Находится в верхней части оз. Тёллеви в системе р./7оз. (Johnsen, 1700). Т-г 378 (с.): Malagen’kehper (Ра) = островок М =. (ф.): Pikku saari Tollevijarvessa — маленький остров на озере Тёллевиярви (Клистерванн). Malagen — женское имя в родит, пад. (с.): kehper = (ф.): керрег, Іоккі = шапка, головной убор. Доел.: Малаги шапки'островок на озере Тёллевиярви.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz