Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.
11 АЙНОВЫ БОЛ. И МАЛ. N-I 1367 (с.): Utts Aaddar. (с.): utts = (ф.): ріепі = маленькая, небольшая, малая. Доел.: Малая Адцар. Левый приток р. Аддар, впадающей в р .Яурийоки. А д д а р ъ я у р , оз. К ЮЗ от оз .Неяскияур и горы Вехстуоддар. Сток по р. Ку- аньйоки в оз. Куккесъяур. а N-I 3 (с.): Aaddarjaur = оз. Аддаръяур, Ааддаръяур. N-I 4 (с.): Aaddarvaarr = гора Аддарваара. Itk. (с.): Addšr-jaipr(e) (S) = оз. Аддаръявр. Озеро, имеющее сток через оз. Куккесъяур в р. Аккайоки. АЙНОВЫ БОЛ. И МАЛ., о-ва. В Варангер-фьорде Баренцева моря, к 3 от сев. оконечности п-ова Средний. а Т-г 19 (с.): Ainne’suolla (Ре) 1. Aini'suolla, (мн.ч.) = (ф.): «Heinasaaret» = острова Айновы. Название саами-колтта объясняют как происходящее от слова (с.): аіппе = (ф.): vitilumi = совер шенно белый снег. Доел.: Совершенно белые’острова. Название могло произойти от слова «аіппе», на диалекте морских саамов обозначающем (с несколько пренебрежительным оттенком) один из видов сам ки тюленя, морского зайца. Название могло быть связано с промыслом этого зверя или с формой островов, напоминающей лежащих самок тюленей. Itk. (с.): Ain'suiet4, Ajnj-sue/ia (с.): Ainne’ — 1. Aini’suolla (мн.ч. от аіп — вид тюленя) = (ф.): «Haaneija», Heinasaaret = острова Хейня = острова Айновы. Доел.: Тюленей Айннэ’острова. Сенные (травяные)’острова. KKLS 79-80 (норвежек.— Неп 0 у, русск.— Айновский остров; карта 1954 г.— о. Айнов; 1608 г.— острова Ай- новые). S (с.): A .— miirfje-s. = (ф.): marjasaari = доел.: Ягода(ы)'остров. ((ф.): marja — ягода). Известно, что здесь, на этом острове, в изобилии растет морошка ((ф.): hilla, muurain, лат. Rubus chamaemorus). Название, обозначенное на современных картах, Айновы острова, является полукалькой саамского названия Ainne’suolla. Звуковой облик слова «аіппе» воспроизведен в письменной форме и приспособлен к нормам русского языка (суффиксы -ов, -овы), а слово «suolla» переведено на русский язык дословно — «острова». Русские называли острова Георгиевскими. (Rosberg J. Е.). Указанный топоним имеет все признаки финно-угорской и саамской топо нимии. Оба высказанных предположения о толковании названия заслуживают внимания и вполне убедительны с точки зрения особенностей и традиций саамской топонимии. Действительно, и в долгие зимние месяцы, и летом, особенно в частые здесь пасмурные дни, острова, окутанные «изморозью» или морскими туманами, издалека кажутся белыми. Морские саамы, промышляв шие морского зверя, связывают название островов или с их очертаниями, напоминающими по форме лежащих тюленей, или с промыслом этих зверей. Более позднее финноязычное название Heinasaaret, сохраняя признаки финно-угорской топонимиии, имеет другую, отличную от саамского топони ма, мотивацию. Первая, определяющая часть двухкомпонентного топонима «heina» —трава (растущая); сено (трава скошенная). Вторая часть топонима «saaret» —мн. ч. от «saari» —остров —представлена номенклатурным терми ном, обозначающим географический объект. Финские авторы-называтели за фиксировали в названии островов еще одну их замечательную особенность, имеющую подтверждение в исторических документах, —наличие великолеп ных сенокосных угодий, приносивших доход сначала саамам, сдававшим их в аренду новопоселенцам, а затем —Печенгскому монастырю (см. Печен га). Это и послужило мотивацией указанного названия «Heinasaaret» (Доел.: Сена’(травы) ’острова). Еще два названия этих островов связаны с обилием морошки. Оба имеют одинаковую мотивацию, но различаются по времени возникновения и по язы ковой основе. Один из них саамского происхождения —Ainne’miirr’je-suolla
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz