Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

129 ДОЛГАЯ ЩЕЛЬ которая присуща прибалтийско-финской основе. < ...> В свою очередь фин­ ская традиция последовательно финнизировала карельские топонимы. На са­ мом деле на финских картах и в документах приводятся не собственно ка­ рельские топонимы, а их финские соответствия». (К истории топонимии Валаама / / Прибалтийско-финское языкознание.—Петрозаводск, 2002.—С. 46, 47.) ДОЛГАЯ ЩЕЛЬ, бухта. На южн. берегу Варангер-фьорда, к 3 от Печенгского залива и п-ова Немецкий. а £ Бухта имеет название на русском, норвежском, саамском, финском языках. Долгая Щель —русскоязычное название. Дблгий —большой, длинный (о протяжении) —ср.: «долгая лавка, в избе»; «Долгая постромка в долгий путь не годится» и т. п. Щель —узкое и сравнительно долгое сквозное, узкое отверстие. Производные: щёлье, щельё—ср. арх. «каменный, гладкий, пологий берег, особ, гра­ нитный, приморский...», от ущёлье и скала (от «сколоть»). Нельзя не признать щёлье и скалья за одно и то же слово; общего корня с ще- лить и колоть: откол, каменная круча. (Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1.—М., 1989,— С. 460; Т. IV ,-М ., 1991,- С. 654.) Особенности данного географического объекта —морского залива, длинно­ го и узкого, врезающегося в скалистые берега долгой узкой щелью, отражены и конкретизированы в его русском варианте названия — Долгая Щель. Qvigstad, согласно «Протоколу проверки границ 1744г.», дает норвежский вариант названия губы: «.. .От Korshavn (см. Базарная, губа) 1/і мили по Shnitler’y к Falkefjord (Falkefjord, Falchefjorden, falk = сокол, 1698). Это, должно быть, русская Дол ­ гая губа». (Navne раа matrikulerede jordeiendomme i Finmarkens amt. В. 18: Finmarkens amt /J. Qvigstad og Magnus Olsen.—Kristiania, 1924.— C. 167.) T-r 253 (c.): Kodd(e)’vuonn (Ре) = (ф.): Peuravuono = залив Пеуравуоно. (с.): kodde = (ф.): peura = северный олень (дикий), (Rangifer tarandus); (с.): vuonn(Pe) = (ф.): vuono = залив. Доел.: Дикого оленя’залив. Т-г 254 (с.): Kodd(e)’vuon’jokk (Ре) = (ф.): Peuravuononjoki = р. Пеуравуононйоки. Доел.: Оленьего'залива’река. Т-г 255 (с.): Kodd(e)'vuon’njarg (Ре) = (ф.): Peuravuononniemi = мыс Пеуравуононниеми. Доел.: Дикого оленя'залива'мыс. Т-г 256 (с.): Kodd(e)’vuon'raxte (Ре) = (ф.): Peuravuonon kalliotunturit. (ф.): kallio — скала; (ф.): tunturit — мн. ч. от tunturi — тундра. (ф.): Kalliotunturi = г. Каплиотунтури. г. Абс. выс. 431,9 м. Доел.: Дикого оления'залива'скалистые тундры. Т-г 250 (с.): Kodda'jokk, (Ре) = (ф.): Peurajoki = река Пеурайоки. (с.): kodda = (ф.): peura = дикий северный олень. Доел: Дикий олень'река. Дикого оленя'река. Морозов Н. В.: «Губа Долгая-Щель. В пяти милях к NW-y от устья гу­ бы Печенги в 7 милях от реки Ворьемы вдается в берег материка длинный и узкий залив, который местные жители называют губой Долгой Щелью. Эта губа от N-a, милях в двух или трех от берега кажется ущельем между высокими берегами, из которых западный заметно отличается от восточного по своей крутизне и сравнительной темноте. Устье губы имеет вид каменистой низменности с каменным же островком, протянувшимся параллельно общему направлению берега. <.. .> Вход в губу настолько мелководен, что при отливе в нее не могут входить даже шняки. В губе Долгой, так же как и в Базарной,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz