Кушков, Н. Д. Поморы говорят : словарь поморской лексики / Н. Д. Кушков. - Варзуга [Мурм. обл. : б. и.], 2008 (Апатиты : Тип. "КаэМ"). - 63 с. : цв. ил., портр.

КАК ПОЯВИЛСЯ СЛОВАРЬ Словарь поморских слов был собран не враз, в течение нескольких лет я собирал слова, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки терчан. Вначале собирал только необычные, на мой взгляд, слова, т.е. непривычные для меня, поскольку варзужане гово­ рят не так, как жители села Тетрино. По этому поводу Ольга Нефёдовна Мошникова вся­ кий раз ахала: «Андел, он опять уж на карандаш взял! Больше ни слова не скажу!» Но говорила больше из кокетства, ей интересно было моё внимание. Очередной раз опять записывал какое-то словечко, выскочившее в её разговоре с моей хозяйкой, Еликони- дой Никифоровной Мошниковой, у которой я в то время квартировал, или, как бы в селе сказали, был на постое, на фатеры. Со временем стал записывать диалектные слова и тетринчан, и чапомлян. Словарь увеличивался. Стал обращать внимание на разницу в говоре как жителей сёл Терско­ го берега, так и на лексику поморов, живущих на противоположном берегу Белого моря. Проштудировал глоссарии к произведениям К. Бадигина, К.П. Гемп, И.Ф. Ушако­ ва, словарь под редакцией А.С. Герда (неполный выпуск), словари В.А. Маркова, И.И. Мосеева, И.С. Меркурьева, тексты сказок, собранных Д.М. Балашовым на Терском берегу. Интересно, что одни и те же слова в разной местности имеют различное зна­ чение. Встречаются и такие, которые отличаются произношением гласных или согласных букв, или постановкой ударения. Особенно внимательно изучил лексику из словаря И.С. Меркурьева «Живая речь Кольских поморов». В нем собраны слова, которые автор услышал и у нас, на Терском берегу, и на Мурмане, и в Карелии, и в Архангельской области. Что касается поморской лексики терчан, то нашёл некото­ рые явные неточности, попавшие в словарь. Есть в нём ряд слов, совсем не известных современным ныне живущим поморам-старожилам. Некоторые, конечно, устарели и вышли из обращения, другие записаны неверно, а может, относятся не к той местно­ сти. Ведь год последней фольклорной экспедиции 1967, а дата издания словаря 1997, могло что-то забыться. В мой словарь вошли только те слова, которые приходилось слышать самому от носителей поморского диалекта, причём, далеко не все слова внесены в словарь. Боль­ ше всего поморских слов я узнал от мамы, Кушковой Евдокии Григорьевны, в девиче­ стве Елисеевой, её сестры Фотины Григорьевны и её мужа Григория Алексеевича Усти­ нова, Абросимовой Настасьи Афанасьевны, двоюродницы Григория Алексеевича, уро­ женки Пулоньги, коренных поморов, а также у отца, Дмитрия Григорьевича, который детство провёл в поморском селе Тетрино. Будучи молодым человеком, работал на кинопередвижке киномеханником, часто бывал во многих сёлах Терского берега, слы­ шал речь поморов и хорошо её знает. Большинство собранных слов и поговорок и сейчас в ходу у коренных поморов, в том числе их знают дети поморов, выехавших на жительство в город. Ведь многие ребя­ тишки на лето приезжали к своим дедушкам и бабушкам, слышали их речь, усваивали в общении с ними поморские слова. Приведу простой пример, как поморское слово стало понятным человеку из другой языковой среды. Однажды сестра Людмила попросила мужа принести ей вехоть. «Что?» - пере­ спросил тот. Просьбу повторила, но поскольку тот снова ничего не понял, возмути­ I Н.Д. Кушков. ПОМОРЫ ГОВОРЯТ I КАК ПОЯВИЛСЯ СЛОВАРЬ лась: как, дескать, он её не понимает. «Вы чем дома пол моете?» «Тряпкой» - просто­ душно ответил муж. «Вот это и есть вехоть!» Разумеется, их дети уже знали, что такое «вехоть». Большую помощь в сборе диалектных слов мне оказали Фёдора Петровна Заборщи- кова, в девичестве Стрелкова, уроженка села Тетрино, вышедшая замуж в Варзугу, Валенти­ на Егоровна Заборщикова, в девичестве Елисеева, уроженка Чапомы, её сыновья Егор Фантинович и Александр Фантинович Заборщиковы. Особенно много диалектных и спе­ циальных слов вспомнил Егор Фантинович. Эти слова связаны с хозяйствееной деятель­ ностью человека, заготовкой дров, рыбодобычей, а также с топонимикой окрестностей Варзуги и угодий по реке, что меня сильно удивило, поскольку он сравнительно молод. Назову женщин, от которых я узнал много слов, пословиц и поговорок, а также зага­ док. Это Еликонида Никифоровна Мошникова, в девичестве Лопская, Ольга Нефёдовна Мошникова, в девичестве Дьячкова, Еликонида Фёдоровна Заборщикова, в девичестве Мошникова, Анфиса Андреевна Кузнецова, в девичестве Елисеева, Галина Ниловна Кле- щёва, в девичестве Кузнецова, Анна Григорьевна Кривоногова, в девичестве Попова. Какие-то слова и фразеологизмы узнал от сёстёр Каллисфении Васильевны Мошнико­ вой и Евстолии Васильевны Гурьевой, в девичестве Чуриловых, Клавдии Фёдоровны Чуниной, в девичестве Мошниковой, Александры Александровны Заборщиковой, в девичестве Коноваловой, Тамары Владимировны Дьячковой. Особенно много поговорок, частушек и загадок записал от Еликониды Иоакимовны Мошниковой, в девичестве Чуриловой, а также пословиц, присказок и прибауток от Валентины Егоровны Заборщиковой. Из перечня видно, что это всё терские фамилии. Поскольку мама говорила на поморском диалекте, этот язык был и моим до того, как стал изучать русский язык в школе. Учителя объяснили, что в селе простые люди гово­ рят «неправильно», и стал усиленно изучать русский литературный язык, однако это удавалось не без труда: мешал родной поморский диалект. Сейчас ситуация кардиналь­ но меняется: в Варзуте школьников учат не только литературному русскому языку, но и поморскому диалекту. На уроках литературы изучают также и фольклор терчан, что является своего рода региональным компонентом общеобразовательных предметных программ. Одной из трудностей, с которой пришлось столкнуться при изучении речи помо­ ров, специфичность названий некоторых общеизвестных объектов живой и неживой природы. Для того, чтобы объяснить значение слова, порой мало знать называемый объект в лицо, надо дать его научное название. Приведу два примера. В некоторых сёлах цветы купальницы называют бубенчиками. Если в разговоре их назовут, но не покажут, догадаться, о каком растении идёт речь довольно трудно. Кроме того, не все собиратели фольклора или филологи знают названия растений., поэтому даже увидев растение, не сразу смогут объяснить, что же это такое. Для этого придётся поработать с атласами-определителями. Такой же пример можно привести и с названиями рыб. Одну из небольших рыбок, встречающуюся в Белом море, терча- не называют вьюном. В словаре И.С. Меркурьева «Живая речь кольских поморов» дано объяснение, что это северная минога. Но, как оказалось, это вовсе не минога, хотя и в чём-то схожа с этой рыбой. И снова пришлось искать научное название этой рыбки. Оказалось, что это бельдюга.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz