Кучинский, М. Г. Саами Кольского уезда в XVI-XVIII вв. : модель социальной структуры / М. Г. Кучинский. - Каутокеино : Саамская Высшая Школа, 2008. - 261, [21] с., [10] л. схем : ил., карты, диагр., табл., генеалог. табл. - (Diedut ; 2).

Diedut 2/2008 носитель звуковой информации. Фактически, прочтение топонима становится воспроизведением набора звуков, которые в сочетании обретают смысловое значение, придаваемое когда-то определенному географическому объекту. Соответственно, точность воспроизведе­ ния смысла зависит и от записи, и от передачи, и от использования информации. Мы постоянно сталкиваемся с искажениями, поэтому от нашего внимания и умения зависит точность воспроизведения заложенной в источнике информации об объекте. Написание топони­ мов, которое мы видим в источниках, совпадает с современным напи­ санием только в случае, когда мы имеем дело с макротопонимами.114 Топонимы изменялись в течение столетий. Делопроизводство изучаемого периода не было обременено жесткими нормами в отно­ шении написания онимов. Различия часто встречаются в написании одних и тех же онимов: антропонимов, топонимов и топо-социо- нимов. Особенно вариативна была транскрипция нерусских онимов. Если документы, исходящие из кольской приказной избы, могли различаться в написании топонимов, знакомых местным авторам, то что говорить об актах, составлявшихся на Двине, в Москве или Санкт-Петербурге. Поскольку большинство документов дошли до нас в списках и цитатах, составленных писцами, далекими от кольских реалий, вариативность транскрипции порой трансформирует онимы до полной неузнаваемости. Для опубликованных документов эта ситуация может усугубляться незнанием публикаторами онимии саами. В некоторых случая искажения географических названий явно были допущены публикаторами (например, неверное прочтение надстрочных букв, прочтение буквы «к» как «сс» или даже разделение топонима знаком препинания). Наличие нескольких списков одного и того же текста позволяет преодолеть указанные сложности. При составлении аналогичных перечней («росписей») чиновники придерживались одних и тех же принципов, описывали объекты в одной и той же последовательнос­ ти. Это добавляет еще один элемент информации, способствующий идентификации. Использование массивов информации дает возмож­ ность выбора для идентификации варианта транскрипции. Иногда автохтонное название географического объекта со временем заменялось русской (полной или частичной) калькой или коннотацией.115 Кроме того, современное написание топонимов 1 ы_ Например, Умбозеро, Ловозеро, Поной. К примеру, саами название р. Пяста/Писта было заменено в современных картах на русскую кальку Березовая, а название мыса Гяркитекам превратилось в Еретик и даже обросло соответствующими легендами. 86

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz