Кучинский, М. Г. Саами Кольского уезда в XVI-XVIII вв. : модель социальной структуры / М. Г. Кучинский. - Каутокеино : Саамская Высшая Школа, 2008. - 261, [21] с., [10] л. схем : ил., карты, диагр., табл., генеалог. табл. - (Diedut ; 2).
Diedut 2/2008 носитель звуковой информации. Фактически, прочтение топонима становится воспроизведением набора звуков, которые в сочетании обретают смысловое значение, придаваемое когда-то определенному географическому объекту. Соответственно, точность воспроизведе ния смысла зависит и от записи, и от передачи, и от использования информации. Мы постоянно сталкиваемся с искажениями, поэтому от нашего внимания и умения зависит точность воспроизведения заложенной в источнике информации об объекте. Написание топони мов, которое мы видим в источниках, совпадает с современным напи санием только в случае, когда мы имеем дело с макротопонимами.114 Топонимы изменялись в течение столетий. Делопроизводство изучаемого периода не было обременено жесткими нормами в отно шении написания онимов. Различия часто встречаются в написании одних и тех же онимов: антропонимов, топонимов и топо-социо- нимов. Особенно вариативна была транскрипция нерусских онимов. Если документы, исходящие из кольской приказной избы, могли различаться в написании топонимов, знакомых местным авторам, то что говорить об актах, составлявшихся на Двине, в Москве или Санкт-Петербурге. Поскольку большинство документов дошли до нас в списках и цитатах, составленных писцами, далекими от кольских реалий, вариативность транскрипции порой трансформирует онимы до полной неузнаваемости. Для опубликованных документов эта ситуация может усугубляться незнанием публикаторами онимии саами. В некоторых случая искажения географических названий явно были допущены публикаторами (например, неверное прочтение надстрочных букв, прочтение буквы «к» как «сс» или даже разделение топонима знаком препинания). Наличие нескольких списков одного и того же текста позволяет преодолеть указанные сложности. При составлении аналогичных перечней («росписей») чиновники придерживались одних и тех же принципов, описывали объекты в одной и той же последовательнос ти. Это добавляет еще один элемент информации, способствующий идентификации. Использование массивов информации дает возмож ность выбора для идентификации варианта транскрипции. Иногда автохтонное название географического объекта со временем заменялось русской (полной или частичной) калькой или коннотацией.115 Кроме того, современное написание топонимов 1 ы_ Например, Умбозеро, Ловозеро, Поной. К примеру, саами название р. Пяста/Писта было заменено в современных картах на русскую кальку Березовая, а название мыса Гяркитекам превратилось в Еретик и даже обросло соответствующими легендами. 86
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz