Кожевникова Ю. Н. Распространение книг Нового Завета в Русской Лапландии в 1813–1814 годах // Религиоведение. - 2024. - № 3. - С. 32–38.

34 ми и филологами. Он составил для кольских саамов азбуку и перевел Евангелие от Матфея на нотозерский диалект. «Дело о снабжении лопарей книгами Нового Завета» Необходимость катехизации коренных жителей Русской Лапландии хорошо осознавалась епархиальным руководством, хотя его основные усилия были направ - лены на крещение «самоедов»-язычников Мезенского уезда Архангельской губер - нии [Окладников, Матафанов, 2008]. Вопрос о просветительской деятельности сре - ди кольских саамов в очередной раз рассматривался при епископе Парфении (Пе - трове), занимавшем архиерейскую кафедру в 1809–1819 годах [Краткая летопись, 1899, 131]. Во время его десятилетнего правления проводилась общероссийская реформа духовного образования, в ходе которой в Архангельской епархии были от - крыты учебные заведения для подготовки грамотных клириков, в том числе Сум - ское приходское училище, в котором получали начальные знания дети духовенства Кольского благочиния [Кожевникова, 2023]. По инициативе владыки в 1813 году на - чалась кропотливая масштабная работа по составлению так называемой Симфонии на Ветхий Завет (Пятикнижие Моисея) с участием преподавателей Архангельской духовной семинарии и учителей Архангельского духовного уездного училища. В Кольском благочинии саамские зимние и летние погосты входили в состав трёх приходов: Кольского, Понойского и Кандалакшского. В 1813 году по данным Кемского духовного правления, в ведении которого находились эти приходы, в них насчитывался 1391 «лапландец» (Кольский – 712, Понойский – 450, Кандалакш - ский – 229 человек) [Козмин, 1900, 203]. Лопарей, кочевавших на огромных про - странствах Кольского полуострова, окормляли три священника: Иоанн Дьяконов из уездного города Кола, Иоанн Плотников и Андрей Адрианов из поморских сел Кандалакша и Поной [НА РК. Ф. 166. Оп. 2. Д. 5/15. Л. 14 об. – 15, 22 об. – 23]. Они посещали саамские поселения не более двух-трёх раз в год для необходимого тре - боисправления и сбора ружных подаяний [НА РК. Ф. 165. Оп. 2. Д. 5/100. Л. 29–30]. При этом выбор времени для сложных и длительных объездов лопарских погостов напрямую зависел от сезонных перемещений «лапландцев». «Дело о снабжении лопарей книгами Нового Завета», как его назвал в своей статье Н. Козмин, началось в 1813 году по инициативе Российского Библейского об - щества, учреждённого при поддержке синодального обер-прокурора А.Н. Голицына с целью переводить библейские тексты на языки малых народов, населявших Рос - сийскую империю, а также распространять бесплатно или по низкой цене печатные Библии на славянском языке [Чистович, 1873]. В декабре 1813 – январе 1814 года по предписанию Архангельской духов - ной консистории собирались сведения о кольских саамах для того, чтобы выяснить степень их воцерковлённости. Местный благочинный Иоанн Дьяконов должен был предоставить как можно быстрее сведения о количестве церквей, построенных для «лапландцев», и наличии священников и служителей, говоривших на саамском язы - ке [НА РК. Ф. 165. Оп. 1. Д. 4/93. Л. 28 об.]. Комитет Библейского общества ин - тересовался, объясняют ли приходские священники Кольского благочиния своим прихожанам-лопарям смысл произнесённых по-русски молитв (другими словами, владеют ли священники саамским языком), есть ли среди лопарей грамотные, име - ют ли причты книги Нового Завета, переведённые на язык кольских саамов. Благо - чинный в рапорте от 9 января 1814 года сообщал в Кемское духовное правление, что «ведомства его священноцерковнослужители, а равно и жены, и обоего пола дети, никто на лапландском языке говорить не умеют, да и лапландцы никто славенской и лапландской грамоты не знают» [НА РК. Ф. 165. Оп. 1. Д. 5/97. Л. 2]. В консисторию из Кеми была отправлена справка с неутешительными от - ветами на все поставленные вопросы: «В Кольском уезде в 60 верстах за Колою в пустыне Трифона Печенгского церковь Сретения Христова, в самом городе Коле три церкви, в Понойском приходе церковь Успения Божией Матери, в которых при - хожане собственно говорят лапланским языком <…> священноцерковнослужители же оным языком говорить не умеют и в церквах богослужение отправляется и требы преподаются на славянском языке и оное на лапланском языке не изъясняется и в церквах книг с лапланским переводом не имеется нигде, и прихожане не только ла - Религии России / Religions of Russia

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz