Ковалевский, В. П. Искрящейся мысли теченье... : стихи, переводы. - Апатиты : КНЦ РАН, 1998. - 208 с. : ил., портр.

изложение байроновскихпрок "сердце будетлюбить по-прежнему' в виде "любовь не оскудела". Излишне конкретным выглядит также сравнение "в полях светло, как днем", вообще опсупвующее в оригинале. К сожалению, в переводе снивелирован и элемент размышления, раздумья, который в оригинале усиливает эффект присуствия ангора, придает стиху более личный, более ишимньш характер. Вторая строфа - ключевая, так как она образно, серией сравнений, даетобоснование выводам, которые содержатся в первой строфе. В серии сравнений наибольший интерес представляет первое, которое Байрон вводит, противопоставляя меч - ножнам, и которое упоминается им в письме Т.Муру. Эго - ключ к пониманию подтекста, заключенногов стихотворении. Обращает насебя внимание такая деталь: глагол "изнашивает" (outwears), входящий в данное сравнение, передан неопределенным временем Present Indefinite, которое означает, помимо прочего, роулярно повторяемое действие. Действительно, меч, преимуществом) находящийсяв ножнах, врядли их износит. Приэтом можно предположшъ, что под "мечом" автор подразумевает свои чувственные устремления, а под "ножнами" - физические возможности. Два сравнения, следующие за этом, уточняют и дополняют его. Заканчивается вторая строфа логически подготовленным утверждением о необходимости отдыха и длясамой любви. С учетом смыслового акцента, который падаетнафразу "ибо меч изнашивает ножны", т.е. неумеренные чувственные устремления 86

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz