Ковалевский, В. П. Искрящейся мысли теченье... : стихи, переводы. - Апатиты : КНЦ РАН, 1998. - 208 с. : ил., портр.
стихотворному построению с учетом смысловой нагрузки, которую несетвторая строфа, в предположении, конечно, чтоэто былосделаю автором осознанно. Данная особенность рифмовки сохранена в переводе, чтоявляетсянесомненнымегодостоинством. Анализируя период отдельных строф стихотворения, необходимо отметь следующее. Главная мысль, заложенная в нем, не представляет трудности для воспршпия. Байрон с сожалением констатирует прочувствованную им лично истину, что чувственные потребностиифизические возможностине всегда согласуются между собой. Первая строфа оригинала носит характер вывода в цепи размышленийи, возможно, сомненийавтора наволнующуюеготему, которые остались вне рамок стихотворения. Поэтому первая строка начинается словом "итак" (so) и далее с сожалением "мыне будем большебродшъ..". Байроннераскрываетпоходу стихотворения, кого онподразумевает, помимосебя, говоря "мы" (we). Здесь несомненно присусгеует конкретный женский образ, хотя, памятуяо его письме, допустимо предположил) и более широкий круглиц-друэей поэта, с которымионбеззаботнопредавалсякарнавальномувеселью. Байронтакже не конкретизируетместо, гдепротекаетдействие. С равной степеньюверопности им мажет бьпъ алея парка, улшр, площадь, лужайка, роща. Поэтому передача С.Маршаком первой строфы с излишней конкретизацией места действия ("в полях") и персонажей ("вдвоем") вряд ли оправданна и свидетельствует о произвольном толковании оригинала. Нельзя назвать удачным 85
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz