Ковалевский, В. П. Искрящейся мысли теченье... : стихи, переводы. - Апатиты : КНЦ РАН, 1998. - 208 с. : ил., портр.
Не бродитьнамвечерцелый Под луной вдвоем, Хоть любовьне оскудела И в полях светло, как днем. Переживет ножны клинок, Душа живая - грудь, Омой любви приходит срок От счастья отдохнуть. Пусть для радостии боли Ночь дана тебе и мне,- Не бродитьнам больше в поле В полночь при луне. Обратимся к поэтическим параметрам оригинала и перевода: метрике и рифмовке. Метрический размер оригинала - преимущественно четырехстопный хорей за исключением восьмой строки, переданной трехстопным ямбом. В переводе СМаршака первая и третья строфы переданы четырехстопным хореем с вкраплениемтрехстопного (2 и 12строки). Размер второй строфы - ямбс чередований! cron4-3-4-3. Рифмовка ив оригинале, и в переводе - перекрестная посхеме абаб. Интересной деталью является то, что в оригинале первая и третья строфы имеют чередование женской и мужскойрифмы, а вторая - толькомужской.Эго придает особуювыразительность вешу 84
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz