Ковалевский, В. П. Искрящейся мысли теченье... : стихи, переводы. - Апатиты : КНЦ РАН, 1998. - 208 с. : ил., портр.

ЭПИТАФИЯ ДАНТИСТУ Неизв. автор (дословный перевод) Прохожий!Приближайся к этому местус почтением! Джон Браунзаполняет(здесь) своюпоследнююполость. Anon.author CHELTENHAM WATERS _______________ Here lie 1and my four daughters, Killed by drinking Cheltenhamwaters. Had webut stuck toEpsomsalts, We wouldn't havebe ninthese herevaults. Неизв. автор ВОДЫЧЕЛТНЕМА* ___________________ (дословный перевод) Здесь покоюсья ичетверомоих дочерей, Погибшиеиз-за того, что пилиЧелтнемскуюводу. Еслибымы продолжалипринимать английскую соль, Мы быне оказались под этими самыми сводами. * Челтнем - курортнаюге-западе Англии, известныйсвоими минеральными источниками. 188

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz