Коржов Д. В. Будь же вечно и Север, и лед! : (поэзия Виталия Маслова) / Дмитрий Коржов // Площадь Первоучителей : литературно-художественный и общественно-политический альманах Мурманского отделения Союза писателей России. – Мурманск, 2004. - № 4. - С. 6-14.

В очерке он пишет: «Спустимся с обрыва и пройдём вдоль его. Над нами, словно кости неведомых гигантов, торчат из осыпи остатки многочислен­ ных срубов...». Почти эпическая картина перед нами. В рассказе - об этом же, но короче и проще, да и тональность иная: «Из сёмженского обрыва ос­ татки старых срубов, словно кости допотопные, торчат...». Как-то мимо­ ходно, как о чём-то будничном сказано. Но дальше - всё о том же, о чём ду­ ша болела всю жизнь: - Ишо один дом сворочали, - ворчит старик, глядя на сильно прорежен­ ную, ближнюю к морю сёмженскую улицу. - Обезлюдеет скоро Семжа... Что для ей, что для Крутой Дресвы - одна судьба уготована... Жуткий, кричащий образ. Деревня почти умерла, а срубы все целы - ли­ ственница живёт долго, дома здесь поморы строили не на один день - на ве­ ка. Как тут не вспомнить Владимира Личутина с его общеизвестным, очень точным утверждением, что «писатель Виталий Маслов рождён обострен­ ной тоскою по исчезнувшей деревне Сёмже, его малой родине... Печаль не столько от того, что деревенька канула, рассыпалась, но более от того, что её насильно умерщвили, растащили, принудили умереть...». Исчерпываю­ ще точно. Именно так: Сёмжа, по мнению Маслова, не должна была уме­ реть - её умерщвили - безжалостно и тупо, не желая видеть красоту, перво­ зданную красоту здешней жизни. Ценность Сёмжи и подобных ей деревень была непонятна татарам и монголам нового времени - они не понимали ни её сурового быта, ни заповедных устоев, ни языка. Язык - то, что филологи называют поморским диалектом, - в данном слу­ чае особенно важен. Это тот язык, который так свежо и неизбито звучит в лучших прозаических вещах Маслова. И за использование которого его не ругал только ленивый. Даже самые близкие, даже первооткрыватель Мас­ лова, московский прозаик Семён Шуртаков, - и тот в своё время очень жё­ стко упрекал коллегу и друга в неоправданно частом применении диалект­ ных слов. Наверное, в какой-то мере критики были правы. В масловской прозе ведь даже не диалектизмы живут, не отдельные слова, а собственно, язык: он рассказывает свои истории на родном языке Поморья - том, к ко­ торому привык с детства. Но, как бы ни было, этот язык - тоже русский и трудности в понимании такого текста возникать не должно. Более того, считаю, что это - не недостаток прозы Виталия Маслова, но - достоинство. Поморские слова удивительно красивы, а их значение часто гораздо более очевидно, чем у большинства слов литературного русского. Литературный язык пусть и очень правильный, гладкий, но при всём при этом - какой-то неживой, стерилизованный, что л и ... Характерно, что в стихах Маслова ди­ алектизмов нет вовсе - их он писал как раз-таки на литературном языке. Они придут позднее, когда писатель в прозе попробует воссоздать мир сво­ их предков - мир Шестиденьговой Щельи и Крутой Дресвы, поморскую не­ изведанную планету, которая и поныне исследована не до конца.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz