Коржов, Д. В. Колычев / Дмитрий Коржов ; [вступительная статья на 4-й с. обложки Виталия Маслова]. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2019. - 51 с. : ил., портр.

и широте и сострадательности души Колычев - шире, глубже и выше бардничества! Оно его погубит (как та­ лант)...» Так писал поэт Виктор Тимофеев в 95-м году, когда Колычев, по сути, только начинался и все было впереди. Нет бы послушать старшего товарища! Как мы знаем, не послушал. Почему? А с гитаркой проще! Она и музыка —защитницы верные не слишком хо­ роших стихов. Да, они помогают достучаться до чита- теля-слушателя, но при этом подчас высокую поэзию принижают до уровня песенок, где боль автора порой и не услышишь. Страшно, предательски по отноше­ нию к поэзии то, что зачастую песнями становятся не лучшие тексты. У Колычева —та же история: стихи, ставшие песнями, не плохие, подчас даже хорошие, но далеко не лучшие. И это понятно. Ну не нужна музыка «Звонарю», зачем она ему?! Он самодостаточен, чистое золото, которому примеси противопоказаны. И «Не­ вмоготу себя перетерпеть...», и «Буду молчать» песня­ ми не сделаешь при всем желании... Поэт он был природный, стихи ему давались легко - лились из него, словно реченька вольная. Требовали ра­ боты, конечно, но все равно - лились, даже когда прихо­ дилось делать что-то на заказ. Так родился, к примеру, его пограничный цикл. Так Колычев стал автором не­ скольких гимнов, включая, к примеру, гимн, написанный по просьбе федерации натурбана (есть такой вид спорта, гонки на санках на натуральных трассах, основные на­ ходятся в родной для Колычева Кандалакше). По прось­ бе друга - известного баритона-мурманчанина Геннадия Ру —поэт перевел несколько суперхитов Джо Дассена. Играючи! Перевод —не буквальный, авторский. И полу­ чилось здорово, лучше оригинала, там текст скучнейший, а здесь - по-колычевски пронзительный, ранящий: Отгоревший на ветру, со стылой ветки лист упал. Так роняет ладонь в никуда прах мечты несбывшейся. 21

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz