Конецкий, В. В. За доброй надеждой : роман-странствие. [В 2 книгах]. Кн. 2, ч. 2 (продолж.) - 3 / В. Конецкий. – Москва : Терра, 1997. - 336 с. : ил.

пронеси! Бросательный, конечно, упустили. С танкера орут по- грузински, армянски и азербайджански. Выгребаем каким-то чудом им под нос. Отвесный форштевень танкера так и норовит разрезать нас на равные половинки. С небес свешиваются бо­ родатые и усатые, как борта «Невеля», рожи, острят: — Эй, кацо! На вэльботе! Нэ подходи ближэ! У нас якорь не закрэплен! Тэбэ на башку упадет! Когда у тебя над головой растопырился многотонный якорь, то чужой юмор сечешь не сразу — как-то так удлиняется твоя шея, дольше доходит до тебя юмористика. А вдруг действи­ тельно у грузин не только с брашпилем, но и с якорными креплениями что-нибудь не в порядке? То, что на танкере порядка мало, мы уже хорошо знаем. И это все вполне по­ нятно и оправданно: никто из настоящих тружеников на «Ак- сае» работать не хочет — заходов им в иностранные порты не дают, валюту надо тратить в родном «Альбатросе». Кому охо­ та болтаться взад-вперед вокруг Африки без экономического стимулирования? Только разгильдяям деваться от такого удо­ вольствия некуда. Проводник поднимается из вельбота на бросательном конце к бородатым и усатым физиям. Они пропускают его в полу­ клюзы и опять стравливают к нам в вельбот. Все это время мы болтаемся на зыби под развалом форштевня танкера, от­ талкиваемся руками. Вельбот тяжеленный. Боюсь за матрос­ ские руки. Отталкиваться положено крюками, но их, конеч­ но, забыли. Боже, лингвиста бы сюда! Он бы собрал материал на де­ сять докторских диссертаций — потоки изощреннейшей речи текут на нас сверху и поднимаются обратно. Боже, какие неожиданные завороты, всплески и взрывы, боже, какие та­ ланты импровизаторов и словотворцев пропадают в бескрай­ них просторах Атлантического океана. Мне известно, что на португальском филере есть звуковая аппаратура направленного подслушивания. Говорят, отличная аппаратура, американская. Говорят, с километровой дистан­ ции они могут записывать наши обычные разговоры на мос­ тике. Бедняги натовские переводчики, если им придется пере­ водить наши разговорчики при стыковочных операциях. Дай Господь натовским переводчикам хорошие нервы, плохое во­ ображение и ослиное терпение, иначе им не миновать сума­ сшедшего дома в Лиссабоне. Вокруг летают огромные стрекозы. Дергаясь, как стрекоза на веревочке, тащим проводник к родному скобарю. Зыбь все креп­ чает. И ветра-то почти нет, а зыбь такая, что скобарь исчезает из виду, когда проваливаешься в промежутки между зыбинами. А нам еще один рейс — за проводником для шланга... 207

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz