Конецкий, В. В. За доброй надеждой : роман-странствие. [В 2 книгах]. Кн. 1, ч. 1-2 / В. Конецкий. – Москва : Терра, 1997. - 349, [2] с. : ил.

— Так точно, сэр капитан-командор, — подтвердил князь Белосельский. — По нашего отечества варварским законам такое право вы полностью имеете... И тем опять заронили в пьяную британскую голову вредную мысль. Тем временем Лоренц с супругой взошли в каюту. Взвол­ нованный Лоренц закурил трубку и сел на галерее, все по­ вторяя, что курица — не птица, а баба — не человек. Супруга же его, которая от переживаний сильно разгорячилась, сняла с себя сразу тяжелые фижмы 1 и выплетала из волос ленты; и только шпильки , которыми был полон рот ее, мешали ей сказать супругу, что она о нем думала. Бредель выпил еще и приказал караульным идти в каюту к Лоренцу и привести к нему супругу Лоренцеву, чтобы он, капитан-командор Бредель, с ней мог позабавиться. Приказ этот британец отдал громким голосом, и Лоренц слышал у себя на галерее каждое слово. Тут уж немец забыл про книгу пятую Устава, и про главу четвертую-надесять, и про артикул сто шестой. Не будучи в силах от волнения говорить по-рус­ ски, командир корабля «Св. Александр» Лоренц свесился с галереи и начал по-немецки упрекать англичанина: — Ты сам женат, сударь, у тебя дочь взрослая. Гунсафт ты, если позорить честь честного русского офицера! Немцы на русской службе часто забывали про то, что они немцы, а «гунсафт» по-немецки всего-навсего подлец, но анг­ личанин по пьяному делу всего этого не понял, схватил шпагу и вызвал наверх караул. Поставив у дверей каюты Лоренца двух часовых, он объявил Лоренца и жену его арестован­ ными. — Я доброго отца дочь и доброго мужа жена, а ты бездель­ ник! У тебя и кораблей-то в подчинении никаких нет! — за ­ кричала ему в ответ госпожа Лоренц и запустила сверху в капитан-командора яблоком. — Фалл ундер! — заорал по-голландски капитан-коман­ дор, что по-русски в дотошном переводе обозначает: «Берегись предмета, падающего сверху!» — и что с тех пор стало в виде «полундры» обозначать шум и бедлам, недостойные быть на борту корабля. Бредель потерял всякое соображение о происходящем и бро­ сился бежать в каюту Лоренца, размахивая пистолетом. — Эк его сбузыкало! — пробормотал князь Одоевский, не­ сколько даже трезвея от накала страстей вокруг. — Однако во флоте Ее Величества не зря бабам вход на корабли заказан , — поддержал приятеля князь Барятинский. 1 Фижма — юбка (см. Даля: «Индейский петух распустил фижмы»).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz