Конецкий, В. В. За доброй надеждой : роман-странствие. [В 2 книгах]. Кн. 1, ч. 1-2 / В. Конецкий. – Москва : Терра, 1997. - 349, [2] с. : ил.

довые счетчики груза, а на трюма с более ценным грузом — и трюмные матросы. Удалось добиться от портового чиф-таль- мана его подписей под суровыми тальманками, которые при­ лагаются к отчету. Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть грузов портилась стропами и ударами о борта. Агенту были вручены по этому поводу соответствую­ щие письма, которые в копиях тоже прилагаются». Что такое «аутторн-риппорт», я не знаю до сих пор. И ни в одном самом специальном словаре или справочнике таких слов вы не найдете. Остальное, так складно сформулированное мною в поясни­ тельной записке, на деле выглядело следующим образом. Новехонькие, очаровательные «газики» — мечту любого председателя колхоза — работяги невозмутимо опутывали тросами там, куда этот трос сам собой ложился. Вздернутая в воздух голубая мечта председателей колхозов уродовалась стропами на части такой причудливой конфигурации, как на плакатах по разделке мясной туши. Поверх слабых деревянных ящиков плюхались трехтонные связки рельсового проката. Несколько подъемов отличной бу­ маги, следовавшей в адрес советского посольства, рассыпа­ лись в воздухе. Мешки триполифосфата и натрия рвались крючьями грузчиков, значительная часть содержимого про­ сыпалась... Это было зрелище, от которого, по выражению Лидии Чар- ской, «томительно сжималось сердце». Мы останавливали вы­ грузку, мы вызывали агента, но грузчики и ухом не ве­ ли. Они, очевидно, хорошо усвоили высказывание Маркса о том, что «стержень мусульманства составляет фатализм» и что догмат предопределенности всего на свете лежит в осно­ ве Корана. И это высказывание Маркса они отлично соеди­ няли с высказыванием Энгельса, который доказал происхож­ дение европейского «жизнерадостного свободомыслия» из глубин азиатского мусульманского мира. От выгрузки явно попахивало безмятежным беспутством. Упомянутое в моей пояснительной записке «прохождение через таможню» заключалось в том, что мы видели горы свое­ го груза на пустырях вокруг Латакии среди лопухов и соба­ чьих трупов. Единственной защитой интересов отправителя и перевоз­ чика были письма. И ночь за ночью я писал их агенту на английском, конечно, языке. Это вам не заявление сочинять управхозу о протекающей крыше. Деловое письмо должно быть исчерпывающе кратким, ясным и вежливым. Текст должен располагаться в стро­ гом соответствии с определенным ритуалом. Если обращение 349

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz