Конецкий, В. В. В сугубо внутренних водах : повести / Виктор Конецкий. - Москва : Современник, 1982. - 589, [2] с.

приказал палубное освещение выключить. «Ьсли, значить, лампа лопнет, то взрыв может произойти»,— так он объ­ яснил н мотивировал свое решение. З а этот рейс мои глаза уже давно вылезли из орбит, но после заявления Фомича они покинули и мой лоб. — Слушайте, — сказал я. — Но у таіжера-то горит па­ лубное освещение! Всю его танкерную жизнь горит. И ои еще не взорвался! — Ну и пусть у него горит, а у нас, значить, лучше пускай не горит, — сказал Фома Фомич, добавив, что он, значить, очень извиняется... Но это не значит, что мы с ним были недовольны друг другом во время швартовки, — нет, мы работали душа в душу и понимали друг друга с одного взгляда. Очень холодно, и я на контрапункте вдруг вспоминаю стыковку теплохода «Невель» и танкера «Аксай» у берегов жаркой Анголы. И как португальский военный катер, ко- торый за нами вел наблюдение, бегал передохнуть в бух­ точку Санта-Мария. Из лоции мы знали, что там есть неоколько рыбачьих хижин. И все звучали для меня «Голоса из рыбачьих хи­ жин». Так называется поэма великого португальского по­ эта Герры-Жункейру. Поэмы я не читал, но несколько строчек встретились в чьей-то книге и запали в память: Ночами, о море, рыдаешь ты в горе. Гремя, содрагаясь; II в хо.юд , и в бурю — всегда На водах твоих несутся суда, Под песни бесстрашных матросов качаясь... Потом судьба свела с живым пиренейским писателем Луисом Ландинесом, который каким-то чудом вырвался от Франко или Салазара и очутился в зимней Малеевке под Москвой. И я потряс его знанием португальской и испан­ ской поэзии при помощи этих пяти строк. Потрясенный Ландинес подарил мне роман «Дети Максима Худеса», написав на первой странице пожелание: «Хорошего ветра в попу». Так я узнал, что по-испански «попа» означает «корма». Странными путями расширяешь свой словарный запас. У берегов Анголы в тропической духоте я с бе знадеж ­ ной завистью вспоминал зимнюю Малеевку, морозные ели. 558

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz