Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики : рассказ о географических названиях Карелии / Г. М. Керт, Н. Н. Мамонтова. - Электрон. дан. (1 файл: 31,4 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 2008. - 128 с.
Горы соответствуют карельскому Suurimagi; Святнаволок- Puhaniemi; Железная Гора - Raudumagi, Погранкондуши - Raiakondu и т.д. Это вполне объяснимо. Русские, поселившись по соседству с местными жителями, восприняли от них названия крупных рек, озер, возвышенностей и других географических объектов, в том числе рыболовных и охотничьих угодий, частично видоизменив их по законам русского языка, частично переведя на свой язык. Примеры передачи на русский язык карельских названий на основании Писцовых книг Обонежской пятины 1496 и 1563 гг. приводит топонимист А.И.Попов (звездочкой отмечены названия, представляющие собой полный перевод): Первоначальные названия Лумат-ярви Сари-коски Сури-сельги *Сарен-таке *Руис-ниеми *Киви-ярви Конду-сельга Современные названня Лумбозеро Сари-порог Большие Сельги Заостровье Ржаной Наволок Камень-озеро Конду-гора Имело место и обратное явление. Ввиду слабой заселенности края далеко не все объекты были названы. С приходом русских они получили русские названия (например, населенные пункты: Бесовец, Матросы, Половина), которые усваивались местными жителями: Besoučče (Besoučankula), Matrosse (Matrosankula), Pošte (Poštankula). Там находилась почтовая станция). Этим и объясняется наличие двойных (а иногда тройных) названий у одного объекта. В ряде случаев трудно решить, какое из них первоначальное. Так, например, 18
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz