Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики : рассказ о географических названиях Карелии / Г. М. Керт, Н. Н. Мамонтова. - Электрон. дан. (1 файл: 31,4 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 2008. - 128 с.

Как показывает анализ современных названий населенных пунктов Карелии, топонимы явно русского происхождения (не считая тех, что образованы путем перевода прибалтийско-финских географи­ ческих терминов, типа: Вокнаволок, Кизрека, Кудамгуба, Логмору- чей, Падозеро) составляют чуть больше половины (53%) всех рас­ смотренных топонимов. В названиях природных географических объектов процент нерус­ ских (иноязычных) топонимов несравненно выше: во-первых, в количественном отношении их значительно больше, во-вторых, они возникли гораздо раньше названий населенных пунктов, еще до прихода на территорию Карелии славян. Характерная особенность топонимии Карелии - наличие двойных и даже тройных названий: на русском и до недавнего времени - на финском языках (официальные) и на языке местных жителей карел и вепсов (неофициальные). При этом официальные названия не всегда совпадают с народными. Так, наряду с русским названием деревни Обжа1(Олонецкий район) употребляется карельское - Pizi, а насе­ ленный пункт Ильинский (там же), известный с XV в., до сих пор зовется карелами Аіаѵоіпе- «нижний», так как расположен в низовьях реки Олонки, в противоположность другому, расположенному выше по течению и именуемому Верховье (по-карельски это Ulloine «верхний»). Зачастую все же русские названия представляют собой полный перевод прибалтийско-финских топонимов. Например, название насе­ ленного пункта Рыбрека - перевод вепсского названия Kal'eg (Kalad'ogi «рыбная река»); Бабгуба- карельскогоAkonlahti; Большие 1 Обжа - в XV—XVII ее. единица поземельного обложения в новгородских землях / А ' / / У ’ «КЯЗИЕИГУ'.Т»*; 17

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz