Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики : рассказ о географических названиях Карелии / Г. М. Керт, Н. Н. Мамонтова. - Электрон. дан. (1 файл: 38,5 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 1982. - 116 с.

В названиях природных гео­ графических объектов про­ цент нерусских (иноязыч­ ных) топонимов несравнен­ но выше: во-первых, в ко­ личественном отношении их значительно больше, во-вто­ рых, они возникли гораздо раньше названий населен­ ных пунктов, еще до прихо­ да на территорию Карелии славян. Характерная особенность топонимии Карелии — нали­ чие двойных названий: на русском языке (официаль­ ные) и на языке местных жителей (неофициальные, местные). При этом официальные на­ звания не всегда совпадают с народными. Так, наряду с официальным названием де­ ревни О б ж а 1 (Олонецкий район) употребляется мест­ ное — Pizi, а населенный пункт Ильинский (там же), известный с XV века, до сих пор зовется карелами Аіа- ѵоіпе — нижний, так как расположен в низовьях реки Олонки. 1 О б ж а — новгородская единица обложения на территории с пре­ обладающим сельским хозяйством. Зачастую все же русские названия представляют со­ бой полный перевод прибал­ тийско-финских топонимов. Например, название насе­ ленного пункта Рыбрека — точный перевод вепсского названия Kal'eg (Kalad'o- gi); Бабгуба — карельского Akonlahti, Большие Горы соответствуют карельско­ му Suurimagi; Верховье — ОПбіпе; Погранкондуши — Rajakondu. Это вполне объяснимо. Рус­ ские, поселившись по сосед­ ству с местными жителями, восприняли от них названия крупных рек, озер, возвы­ шенностей и других геогра­ фических объектов, в том числе рыболовных и охот­ ничьих угодий, частично видоизменив их по зако­ нам русской фонетики, час­ тично переведя на свой язык. Примеры передачи русскими карельских названий на ос­ новании Писцовых книг Обонежской пятины 1496 и 1563 годов приводит топо- нимист А. И. Попов (звез­ дочкой отмечены названия, представляющие собой пол­ ный перевод): 16

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz