Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики : рассказ о географических названиях Карелии / Г. М. Керт, Н. Н. Мамонтова. - Электрон. дан. (1 файл: 38,5 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 1982. - 116 с.
В названиях природных гео графических объектов про цент нерусских (иноязыч ных) топонимов несравнен но выше: во-первых, в ко личественном отношении их значительно больше, во-вто рых, они возникли гораздо раньше названий населен ных пунктов, еще до прихо да на территорию Карелии славян. Характерная особенность топонимии Карелии — нали чие двойных названий: на русском языке (официаль ные) и на языке местных жителей (неофициальные, местные). При этом официальные на звания не всегда совпадают с народными. Так, наряду с официальным названием де ревни О б ж а 1 (Олонецкий район) употребляется мест ное — Pizi, а населенный пункт Ильинский (там же), известный с XV века, до сих пор зовется карелами Аіа- ѵоіпе — нижний, так как расположен в низовьях реки Олонки. 1 О б ж а — новгородская единица обложения на территории с пре обладающим сельским хозяйством. Зачастую все же русские названия представляют со бой полный перевод прибал тийско-финских топонимов. Например, название насе ленного пункта Рыбрека — точный перевод вепсского названия Kal'eg (Kalad'o- gi); Бабгуба — карельского Akonlahti, Большие Горы соответствуют карельско му Suurimagi; Верховье — ОПбіпе; Погранкондуши — Rajakondu. Это вполне объяснимо. Рус ские, поселившись по сосед ству с местными жителями, восприняли от них названия крупных рек, озер, возвы шенностей и других геогра фических объектов, в том числе рыболовных и охот ничьих угодий, частично видоизменив их по зако нам русской фонетики, час тично переведя на свой язык. Примеры передачи русскими карельских названий на ос новании Писцовых книг Обонежской пятины 1496 и 1563 годов приводит топо- нимист А. И. Попов (звез дочкой отмечены названия, представляющие собой пол ный перевод): 16
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz