Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики : рассказ о географических названиях Карелии / Г. М. Керт, Н. Н. Мамонтова. - Электрон. дан. (1 файл: 27,4 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 1976. - 112 с.

ные пункты (кар. raudu, ravd, вепс, raud, фин. rau ta — желе­ зо) ; Каллио-ярви — озеро в Лоухском районе (вепс. каГГт кар., фин. kallio— скала, каменный карьер). А вот русские топонимы с подобным значением: Каменьна- волок, Пески, Песчаное. Названия говорят о размерах и форме объекта. Часто в топо­ нимах в качестве определений выступают слова: большой (кар. suur', вепс, sur', фин. suu ri), маленький (кар. pien', вепс, pen', фин. р іеп і), длинный (кар., вепс, pit'k, фин. p itk a ) . Например: Сууриёки — большая река, Пиэниёки — малень­ кая река, Сургуба — большая губа (большой залив), Питкя- ранта — длинный берег, Питкякоски — длинный порог. Многочисленны названия, характеризующие цвет. Особенно употребительны определения «белый» (кар. valged, вепс, vauged, фин. valkea) и «черный» (кар., вепс, must, must, фин. musta). Сравни: Муштаярви, Мусталамба, Валкеаярви и соответствующие русские названия — Чернозеро, Черная Речка, Белая Ламбина, озеро Белое, Белая Гора и т. д. Богато представлен в топонимах растительный и животный мир края. Часто повторяются основы: леппя (кар. Герр, вепс. Гер, фин. Іерра) — ольха; хаапа (кар. huoba, вепс, hab, фин. haapa) — осина; куз (кар. kuuzi, вепс, kuz', фин. kuusi) — ель; койву (кар., вепс, коіѵ, фин. коіѵи) — береза; мянду, педа(й) (кар., вепс, mand, фин. manty, кар., вепс, pedai, фин. petaja) — сосна. Сравни топонимы: Мяидусель- га, Педасельга, Койвусельга, Кузаранда (кар. randu, вепс, ranb, фин. ran ta — берег), Хаапалампи, Леппяселькя, Леп- пяниэми, Леппясюрья и т. д. О том, что в Карелии водились и водятся зайцы, лисы, мед­ веди и прочие животные, говорят топонимы: Янисъярви, Янишполе, река Янис (кар. d'aniz, вепс, g'anis (janiš, d 'an iš), фин. janis — заяц); Реболы, Репоярви (кар., вепс, reboi, фин. геро — лиса), Контиолахти (кар., вепс, kondii, фин. kontio — медведь). Немало «птичьих» и «рыбных» названий: Коткозеро в пере­ воде «орлиное озеро», Варишпельда — «воронье поле»» 25

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz