Керт, Г. М. Информационные технологии в исследовании топонимии / Г. М. Керт, В. Т. Вдовицын. - Электрон. дан. (1 файл: 20,9 МБ) 23 с. // Вопросы языкознания. - 2005. - N 3. - С. 102-124.

Помимо словообразовательных средств разграничения топонимов в русском языке используются и словоизменительные, а именно, употребление падежей и предлогов. В русской топонимии при указании на направление к географическому объекту или на­ хождение используются предлоги, сравни: на Кавказ, но в Крым. Конечно, при упо­ треблении в речи топонимы несут печать породивших их апеллятивов, а главное, упо­ требление падежа ассоциируется с объектом, именуемым данным топонимом. В речи, особенно в случаях, когда указывается направление к объекту, именуемому данным топонимом, при употреблении топонима возникают грамматические ассоциации, свя­ занные с объектом, которые и определяют употребление того или иного предлога. Так, слова, выражающие объекты - бухта, брод, город, загон (для скота), долина, ложбина, овраг, переулок, поселок, селение, урочище и др. - употребляются с предло­ гом в. Слова со значением вершина, кладбище, мельница, мыс, остров, озеро, отмель, пасека, пожня, покос, пастбище, перешеек, поляна, площадь, пригорок, покос, холм, хутор употребляются с предлогом на. Некоторые апеллятивы, выражающие геогра­ фические объекты, при глаголах движения и состояния могут употребляться как с предлогом в, так и на. При этом, словосочетание различных глаголов движения или состояния + имя с предлогами в и н а могут иметь либо разные значения, либо оттенки значения, например: пошел на озеро, но упал в озеро. К таким апеллятивам можно от­ нести: огород, поле, река, село и пр. Тема употребления предлогов и падежей в рус­ ской топонимике ждет своего исследователя. В первую очередь это касается пробле­ мы соотношения управления глаголов именами нарицательными и порожденными ими именами собственными. На территории Карелии происходит, как известно, освоение русской топонимичес­ кой системой карельских, вепсских и финских названий. Освоение иноязычной топо­ нимии происходило двумя способами: на уровне народной речи и путем транслитера­ ции через письменные источники. Адаптация карельской и вепсской топонимии рус­ ским языком осуществлялась естественным путем посредством двуязычия на всей территории Карелии. Финская топонимия региона Ладожского озера и чуть севернее входила в русский язык в основном через письменные источники. Разные способы за­ имствования породили различные типы освоенных топонимов. Исторически сложилось так, что в освоенной русскими прибалтийско-финской то­ понимии довольно часто встречаются топонимы, оканчивающиеся на -ы, -и, т.е., по существу, представляющие собой множественное число. Примеры топонимов данного типа, освоенных народной речью: Вегаруксы, Кургеницы, Лендеры, Лоухи, Надвои- цы, Виданы, Нырки, Онежены, Паданы, Реболы, Сумеричи, Татчалицы, Типиницы, Улваньі, Челмужи, Шушки и др. Примеры топонимов, заимствованных через литера­ турные источники: Алалампи, Ангенлахти, Вайтасаари, Куусиниеми, Питкякоски, Кайвомяки, Салмиярви. Различные способы проникновения иноязычных топонимов в русскую речь отразились на грамматической адаптации - “встроенности” в словоизме­ нительную парадигму этих двух типов топонимов. Поскольку топонимы первого типа прошли длительную “обкатку” живой народной речью, они воспринимаются как фор­ мы мн. числа и свободно склоняются. В народе говорят: Живу в Лоухах, Надвоицах, Реболах, Дворцах (населенный пункт недалеко от Петрозаводска) и т.д. Кстати, фор­ ма “во Дворцах ” поддерживается апеллятивом во мн. числе дворцы (живут во двор­ цах). Топонимы второго типа относятся к так называемому нулевому склонению и, хотя по форме напоминают множественное число, тем не менее, не склоняются. Таким образом, в графе “Падеж” необходимо отмечать не только название падежа (а также управляющий падежом предлог), но и отсутствие падежа. Графы “Народная этимология”, “Объект”, “Исторические сведения об объекте по источникам” (здесь же приводятся формы топонима, извлеченные из исторических источников), “Экстралингвистические сведения об объекте” (в виде текста - вербаль­ но), “Административное деление”, “Элемент карты”, “Информант, источник”, “Соби­ ратель”, “Обработчик” даются аналогично “Структуре описания прибалтийско-фин- ской топонимии”. 118

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz