Керт, Г. М. Информационные технологии в исследовании топонимии / Г. М. Керт, В. Т. Вдовицын. - Электрон. дан. (1 файл: 20,9 МБ) 23 с. // Вопросы языкознания. - 2005. - N 3. - С. 102-124.

Растения и кустарники. А 352 Цвета. А 411 Домашние животные. А 412 Полевые и лесные животные. А 421 Птицы. А 431 Рыбы. А 441 Насекомые, членистоногие, зем­ новодные. B. Ч е л о в е к. B i l l Общие сведения. В 121 Прилагательные. В 131 Органы, части тела. В 151 Движения и действия. В 161 Здоровье и болезни. В 171 Человеческая жизнь в общем. В 181 Потребности человека: еда, питье. В 182 Одежда и туалет. В 221 Чувства и мо­ раль. В 321 Сельское хозяйство, оленеводство. В 351 Ремесла и профессии. В 352 Про­ изводство хлеба. В 353 Охота, рыбная ловля. В 354 Работа в лесу, обработка дерева. В 356 Ткани и обувь. В 372 Постройки. В 374 Посуда, домашняя утварь. В 375 Насе­ ленные пункты, поселения. В 381 Дорога, транспорт. В 412 Семья, родство. В 421 Онимы (топонимы, этнонимы, антропонимы). В 511 Населенные пункты. В 521 Рели­ гия, верования. C. Ч и с л о , п р о с т р а н с т в о , в р е м я . С 111 Число и количество. С 211 Пространство и пространственные отношения. С 311 Время, временные отношения. 0000 Н е э т и м о л о г и з и р у е м ы е (происхождение неизвестно). Индексация семантических полей составлена таким образом, что любой значимый компонент топонима найдет свое место. При необходимости могут быть открыты но­ вые индексы. Структура описания топонимии позволяет классифицировать отдельно лексические компоненты (этимологизируемые и неэтимологизированные) атрибута и детерминанта. Каждый этимологизируемый компонент идентифицируется также по частям речи (имя, глагол, прилагательное и т.д.) и по происхождению, если это заим­ ствование. Одним из универсальных свойств топонимии является способность переноса назва­ ния одного объекта на другой. Как правило, названия объектов ландшафта, гидро­ объектов хронологически более древние; зачастую эти названия оставлены предше­ ственниками. К этим известным ориентирам привязываются названия населенных пунктов. Так, в саамском языке, например, имеется топоним Aihtvaar (aiht ‘амбар’, ѵааг ‘гора’, букв. ‘Амбарная гора’). У этой горы расположено озерко, которое называют AihtvaarjauraS (jauraš ‘озерко’, букв. ‘Озерко амбарной горы’). Меняется и структура топонима. В первом примере детерминант ѵааг ‘гора’, атрибут - aiht. Во втором - де­ терминант -jauraš, атрибут aiht / ѵааг. Данная структура характерна для всех прибал­ тийско-финских языков. В некоторых случаях детерминант топонима не манифести­ руется. Приведем примеры ойконимов, возникших в результате переноса названия с географического объекта (озеро, река, мыс и пр.): Magraddarvi (ср. magra ‘барсук’, dtirvi ‘озеро’), Suarjmagi (ср. suari ‘остров’, magi ‘гора’), Pedailambi (ср. pedai ‘сосна’, Iambi ‘лесное озеро’), Kolatselgii (ср. kolat субстрат, selgii ‘хребет’) Viideljogi (ср. viidel субстрат, jogi ‘река’). Процесс переноса названия приводит к трансформации топонима, хотя никаких структурных на первый взгляд изменений в топониме не происходит. По существу нару­ шается первоначальная модель топонима. Модель, которая сформировалась и функци­ онирует в течение всего периода сложения финно-угорских языков на апеллятивном уровне, а потом и на топонимном, перестает работать. В сложном названии нового объ­ екта исчезает детерминант, т.е. название объекта. Экстралингвистический фактор - пе­ ренос названия - сталкивается с лингвистическим - структурной моделью топонима. Язык, чтобы выполнять функцию идентификатора объекта, начинает использо­ вать другие средства. Функцию детерминанта принимает на себя в определенной сте­ пени падежная система. При переходе названий некоторых водных объектов (озеро, река) на названия населенных пунктов для идентификации объектов используется си­ стема внутреннеместных и внешнеместных падежей. Так, для обозначения населенно­ го пункта Magraddarvi (рус. Мегрозеро) используется название озера, на котором сто­ ит данное село. На вопрос “куда?” при движении к населенному пункту используется 112

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz