Керт, Г. М. Саамский язык : (Кильд. диалект): Фонетика. Морфология. Синтаксис. - Электрон. дан. (1 файл: 196 МБ). - Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. - 364 с.
дения о их языке . Однако научный х ар актер исследование саамского языка приобрело в XIX в . в связи с развитием сравнительно-истори ческого языко зн ания .Нѳ и зл а г а я истории изучения саамов и саамско го языка, перечислим лишь наиболее известных и сследователей : в ФИНЛЯНДИИ А.кастрен ( A . K a s t r e n ) , Э.ЛёКНроТ ( E . L o n n r o t ) , А. Генѳтц ( A .G e n e tz ) , Е.ЛагеркраНТЦ ( Е . L a g e r c r a n t z ) , П.Равила ( P . R a v i l a ) , Тойво Итконен (T o iv o I t k o n e n ) .Э.Итконен ( Е . i t k o n e n ) ,Терхо Итконен (T e r h o I t k o n e n ) ,Ф.ЭЙМЭ (F .A im a ), М.Корхонен (M.Korhonen ) ; в Шве ции К.Б.Виклунд (К.В.Шік1ипй),Б.Коллиндер ( B . C o l l i n d e r ) ,Х. Грунд- стрём ( H .G rund s trom ), Н.Хансегорд (N .H a n s e g a rd ) , Бо Викман (Во ffickman ) , И.РуонГ ( I .R u o n g ) ; в Норвегии Ю.фрийс ( J . A . F r i i s ) , К. НИЛЬС9Н (К . N i e l s e n ) ,Ю.КвйКСтад ( J . Q v i g s t a d ) ,А.Несхейн (A .N e sh e im ), К .Баргсланд ( K .B e r g s l a n d ) ; в Советском Союзе З .Черняков , А.Эндю- ковский , А.Емельянов, В .іудкова-Сенкевич , К.Конт; в Германии В. Шлахтер ( w . S c h i a c h t e r ) и в Венгрии И.Халас ( i . H a i a s z ) . Интенсивное изучение языка кольских саамов началось в конце XIX в . Уже в это время были сделаны попытки перевода на саамский язык некоторых книг,преимущественно духовного содержания.Деятель ность э т а осуществлялась одиночками-учѳными и священниками- мес- сионерами. В 1878 г . в Хельсинки Обществом распространения Библии, в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея1 . Это Евангелие было переведено на один из кольско-саамских диалектов А.Генетцем. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Перевод был сделан на кильдинский диалект: в тексте встречаются характерные для кильдинского ( они характерны также и для иоканьгского диалекта) сочетания согласных n d , например: шендій 'родился он’ ,gk (в тексте обозначается к ь ) , например: неллимплокь 'четырнадцать1 . В нотозерском диалекте упот ребляются соответственно сочетания dd и hk.B морфологии п о к а з а т е ли лица-числа гл а гол а совпадают с соответствующими показателями в кильдинском диалекте; идентично кильдинскоыу употребление п ассив ных причастий на - а н ч и активных на - і й . Б иоканьгском диалекте в качестве пассивного причастия употребляется причастие на -m a in . Текст Евангелия п ередается очень несовершенной транскрипци ей . Долгие согласные в сочетании с краткими не отмечаются; не от мечена также долгота гласных. В обозначении к а ч е с т в а согласных также наблюдаются неточности . Так, полузвонкие Bp, D t, Gk обозна чаются сочетанием двух глухих согласных. В 1884 г . в г.Архангельске появился перевод Евангелия от Мат фея,сделанный русским священником Щеколдиным2 , а также со с т а в л ен - * Махьтвеест п а с ь - е в а н г е ли , Самас. Евангелие от Матфея ( русско-лопарском я зы к е ) . H e l s i n g i s s a , 1 8 7 8 . р Господа мій JHcyca Христа Пась Евангел іе Матвеесть. Сама ки л е . Архангельск, 1884. 20
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz