Керт, Г. М. Саамский язык : (Кильд. диалект): Фонетика. Морфология. Синтаксис. - Электрон. дан. (1 файл: 196 МБ). - Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. - 364 с.

da ’И’ усилительная частиц а : da m’ i n v ' i l ' j t i s t a s t n t i n * t e n n a j e m E 'e s ' t * (0СР ,І0 4 ,кл д .)гИ наши братья з д е с ь родились на этой зѳыле’ . d a k fTaK’ обозначает следствие или усиление: j e b ' V e і ч п с ujnma l ' a j n , dak t e l * son i l ' i (OCP,45, к л д . ) 'Вы НѲ видели Ляй- На, так ЭТО ОН И е с т ь ’ J t o n n v ’ i / ' l ' e k dak mu s tak ,nun p l h k e k min*- n*e л ійк е (OCP, 58, к л д .) *Ты побежал, так помнишь, что мне велел делать’ . gu (фонетические варианты Go, ко ) ’ ка к1 имеет значение срав ­ нения, УСЛОВИЯ: son a l ' n ’ l ' i r i b a š k a , k u p a s t , gu pe'jv (OCP, 152, к л д .) ‘На нем ( е с т ь ) рубашка, которая горит как солнце*; к іе^Яг* l i e š o r a ^ š o r a , Go l i t o ^ t še pe4f f t (KKS, 269, КЛД.) ‘Камень был большой, большой, как этот дом’ ; ѵ | ^ | і ka/MSpndt's a n a k o i l eGu - l e | t , ко leo't'š' m i n e | t p e r t suram^p t s a r a p e r dt B (KKS, 267 , КЛД.) гИди ,старичок, попроси у золотой рыбки, чтобы у нас был дом боль­ ше царского дома’ . g o d ’d ' 'если’ , ’хотя* имеет условное значение : g o d ' d ' l 'a n Č а Ъ г ' , m ii k u d je p ku ad s a n (ЭСБ, 155) ‘Если будет ДОЖДЬ,МЫ останем­ ся в веже*. gud£l* ‘как будто’ выражает отношение говорящего к достовер­ ности СОбЫТИЙ^ала k un skud* e :uk š g u d s i ' k ' e kačk (OCP, 141, КЛД.) *Вдруг он с т а л слышать, как будто дверь к т о - т о гры з ет ’ . g u i ' e гкак’ сравнительная ч а с тиц а : ш т р puadd., c a n n , p u d 'e r i n t s g u i ' e p a h ’k* (OCP, 62 , к л д . ) ‘Волна идет, кружится, подошла к берегу как гора’ . c u t a *и того* носит усилительный х ар а к т ер : v u a s t i n c v ' i l ' j i č u t a i t t d d j u r t (OCP, 140, к л д .) ^Купленный брат и того больше думает’ . i V явл я е т ся также усилительной частицей : к а л э і п с si t ' i d msnn i p o r r s (OCP,150, к л д .) ‘Старик не з н а е т , ч т о и е с т ь ’ ; l £ n dt's t u im e ^ i teD^e ( kks , 2 6 7 , к л д .) ‘Хватит ( б у к в .б у д е т ) тебе и э т о г о * . • m a i ' 'чуть* выражает отношение говорящего к достоверности СОбытИЙІкозсЪ r o b o t n l k ' з е л с к ' е з Ч ’ oJims ujtnfcv m a l ' j e v t u n n aJima (OCP, 3 9 , к л д . ) ‘Как от щелчка работника люди уходят чуть ли не на ТОТ с в е т ’ ; t e l * t s d d a p e t ' p u d 'e m a l' u k s i i t * i i r o d ^ j a (OCP, 65 , к л д . ) ‘Вот э тот опять пришел, чу т ь дверь не вырвал’ . каѣа 'хотя* носит условное значение с оттенком пожелания: j a |f V V а S x t e s ' sarnpvs kaba m i i j e a l ' k ' s t n t a c SJim олш k a z v z n * ,a p'eijns t o r k s n * 1 (OCP, 56, к л д . ) ‘И однажды (они) говор я т : "Кабы родился у нас сын с лицом человека и шкурой собаки" ’ . koza *чуть* как и частица т а і * выражает отношение говорящего К достоверности событий: c a r r s a r n ^ ' v a n ' c ' e kopce s o s t t a f t s t * , puk j em n 'e drozzafl p s f t č u g j e rama ko z a v s l , j e v ,*(OCP, 64, КЛД.) ‘Царь говорит : "Идите кости от него собирать , вся земля дрожала ( у ) дома, рама чуть не вылетела"* . 222

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz