Керт, Г. М. Саамский язык : (Кильд. диалект): Фонетика. Морфология. Синтаксис. - Электрон. дан. (1 файл: 196 МБ). - Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. - 364 с.

г л а г о л о в , имеют при себе прямые дополнения, которые употребляются как определения, т . е . находятся в препозиции: л а п п * з Ч - m 'i v u g s - t£m VUE3E k t h s t im k ' i m n e t ' (НОТ.) 'B Городе МЫ КУПИЛИ КОТЛЫ ДЛЯ варяи мяса ( б у к в , мясо-варение-котлы)’ ;mu rr t ' i e r p e m b a l ' l ' a ijem a i j i d ’ ( в а р з . ) 'Во время рубки леса ( б у к в , дерево -рубка -во время) мы пели песни’ ; пи р і з ^ і sonne a u z m i r j o u s s im z i i j a (KKS, 258, и о к а н ь г .) fHy пошел к ней на место сбора ягод бабы-яги ( б у к в , ба- б а -я г а -я г о ды , сбор -на место)’ ; mun u i n ' i m son k i l ' 1' s i l ' l ’em s E i j e s ' f ( и о к а н ь г .) 'Я увидел его у места ловли рыбы (букв .ры - ба -л о в л я -у м е ст а )’ . О двойственной природе имен действия говорят случаи , когда они, с одной стороны, сохраняют способность подчинения себе слов , характерные для г л а г о л о в , с другой - приобретают показатели обыч­ ных существительных.Так,имена действия могут иметь наречное опре­ деление, характеризующее действие, т . е . выступают как глаголы ,на­ пример: k s s k ku rrcm c ’i g a r k a ( в р н . ) 'наполовину выкуренная цигар­ ка ( б у к в , наполовину -курение-цигарка)’ . В то же время в сочетании с предлогами,требующими определен­ ных падежных форм, имена действия имеют значение имен существи­ тельных. Так, предлог maqga 'потом’ управляет инессивом-элативом имени существительного. Имена действия также получают пока з а т ель V ин е си ва -эла тив а в сочетании с этим предлогом, например: te г ё ^ і п vastSi таrj г; а tšuaGk^mest (KKS,209, НОТ.) 'Он бИЛ прутьями ( ВИЦѲЙ) после укалывания’ ; таэда br'igad’ire ujtmss't* Meknaja van'ces't’ р г 'eds ' edat'el * лиг ( л о в . ) 'После ухода бригадира (б у к в , после- бригада -ухода ) Коля пошел к председателю’ . При именах действия может быть несколько определений: uks e a i ' v ' e s 1 ko rrsm n u r ’r ' ( л о в . ) ’Еерѳвка для крепления брезентов около двери’ ( б у к в , д вер ь -брѳ зент -крѳплени е -вер евка ) ; ѣолл s v t a к о г г ш пил?' г 1 ( л о в . ) 'веревка для крепления верхнего брезента над огнем ( б у к в , огонь -верхняя -крѳплѳниѳ -верѳвка)’ . В кильдинском диалекте возможны случаи употребления имен действия в значении причастия; причем они находятся в постпозиции по отношению к определяемому слову u j n s s n " a i j e s ' pued*d*em, k a f s s n ' k u s d ' л uz (OCP, 158, т е р . ) 'Увидели дедушку (их) идущего, побежали К веже’ ; а одни j e v k u s ’t* puEd*d‘ em(OCP, 103, в р н .) 'А людей не видно идущих’ . В заключение следует ск а з а ть , что некоторые имена действия полностью субстантивизироЕались и стали обозначать орудие дейст­ вия , например: n ’e s ' k ’em ( л о в . ) 'скребок для выделки шкур’ ( ср . n ’e s ' k e О к р е с т и , выделывать шкуру’ ) ; p rs s sm ( л о в . ) 'корыто’ ( с р . PEssg 'мыть’ , 'стира ть ’ ) . М о д а л ь н ы е о б р а з о в а н и я Для выражения долженствования, необходимости в диалектах 207

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz